MultiLingual Computing, Inc., Magazine
menu 1
menu 2
menu 3
menu 4
menu 5
menu 6
menu 7
menu 8
About Us
Magazine
News
Guides
Calendar
Careers
Resources
Downloads
MultiLingual Computing Home Page

MultiLingual Articles


Search Articles


Search for keyword:

Search for author:


 
 
 MultiLingual
Friday, July 30, 2010

MultiLingual is the leading industry magazine for website globalization, translation, international software development and language technology. Published eight times a year plus an index/resource directory, it is read by more than 10,000 people in 60 countries who have technology-based multilingual needs. Information and current news are provided by www.multilingual.com and the free electronic newsletter, MultiLingual News.

Back Issue


April/May, 2007

Departments


Business



Terminology: ignore it at your peril
Keiran J. Dunne
In the second chapter of Lewis Carroll's classic novel Through the Looking-Glass (1871), Humpty Dumpty declares to Alice that he prefers "un-birthday" presents to "birthday" presents ...


The benefits of managing terminology with tools
Christie Fidura
People say that communication is a fine art, and no place is this more true than when trying to speak across multiple languages with a single voice. A single message that means the same thing in Arabic, Spanish, Chinese and Swahili ...


Terminology work saves more than it costs
Mark D. Childress
Terminology cannot be taken for granted by any organization. A well-maintained collection of terms is the central conceptual pillar supporting the information produced by employees. Terminology collections provide guiding principles for ...


Terminology management: a luxury or a necessity?
François Massion
Terminology work is one of the daily chores of the translator. He or she often spends precious time researching new terms or clarifying the meanings of ambiguous ones. But how can the translator perform this terminological work ...


Unexpected ROI from terminology
Janaina Wittner
Personal experience shows that all localization clients are interested in terminology — without exception. Only very large organizations, however, actually seem to maintain terminology databases. When our salespeople ask new ...


Localization World, Shanghai edition
Laurel Wagers
Localization World Shanghai, held March 20-22, 2007, brought more than 300 professionals from 29 countries together for three days of fun, excitement and adventures in Chinese cuisine as well as the conference itself, a networking and ...


Columns and Commentary



Off the Map: Considering people as content
Tom Edwards
When Leonardo da Vinci sketched his famous drawing of the Vitruvian Man in 1513 — the seemingly four-armed, four-legged male figure within the circle and square — it's unlikely he was thinking specifically about leveraging the human form to ...


World Savvy: Address for success
John Freivalds
You people who read this column, as well as I, are knowledge workers. We use our brains to make a living, which also means we inevitably think we are smarter than we really are. Sometimes our great thoughts and proposals go wanting ...


Perspectives: Translation 2.0: transmutation
Andrew Joscelyne & Jaap van der Meer
Back in the 1950s, the translating profession was pure individual craft, limited to typewriters, telexes and faxes. The first big change came in the 1980s, when large scale software localization projects required a new level of organization ...


Takeaway: The new MultiLingual editorial board
The Editors
One of the vital behind-the scenes parts of MultiLingual is its editorial advisory board. For the past ten years, people who develop and use language technology have provided articles, comments and reviews of material for the ...


Post Editing: Coming to terms with terminology
Laurel Wagers


Getting Started Guide



Think Internationalization in Everyday Design
Alan Horvath
Entering the global marketplace can be a daunting task for any company. It can be expensive and time consuming, so proper planning and execution are critically important. It is essential to understand the complete globalization process and this important fact ...


Change Your Encoding, Change Your Company
Adam Asnes
It's a mark of greatness when a company can effectively develop products and compete worldwide. Yet software internationalization is often one of life's painful forgotten labors that suddenly grabs intense and panicked attention as it leaps out and grinds globalization plans ...


Unicode 5.0 From 50,000 Feet
Richard Gillam
By now, there's probably no one reading this magazine who hasn't at least heard of Unicode. In its 15-year history, Unicode has become the character encoding standard of choice in new applications. It's the default encoding of HTML and XML; it's the fundamental character ...


Pierre Cadieux: A Career in Internationalization
Nancy A. Locke
In the language industry, precise terminology — as both a means and an end — ranks high on the list of priorities. Ironically, the persistent ambiguity of the terminology that describes the processes used by the language industry also ranks high as a challenge ...


New Internationalization Features of Microsoft Vista
Bill Hall
Vista is Microsoft's latest operating system for the desktop. Along with Vista's new appearance and features are additions to its supported locales, a newer version (3.0) of .NET, and a fix to a relatively unknown but useful pair of internationalization APIs for C++ ...


Reviews



Software Without Borders
Ultan Ó Broin
Outsourcing remains one of the hot information technology issues of the day, one that has received much negative press, misinformed comment, and a good deal of hype from political, social and economic commentators. IDC, the research arm of ...


Tech



Testing the implementation of the TMX standards
José Gambín
This article aims to test the current level of implementation of the Translation Memory eXchange (TMX) standard promoted by LISA and to what extent exchanging translation databases among software packages through TMX is a better solution ...


Translation



European quality standards for translation services
Gloria Corpas Pastor
The creation and adoption of translation quality standards are extremely important signs of maturity within the translation industry. So far, there have been some isolated initiatives about quality standards on translation, such as ...

 

 
     

 


webmaster@multilingual.com ©1998-2010, Copyright MultiLingual Computing, Inc. No duplication or reproduction without expressed written permission.