MultiLingual is the leading source of information for the language industry and businesses with global communications needs. Published eight times a year plus an annual index/resource directory, it is read by more than 12,000 people in 67 countries. Information and current news are also provided by www.multilingual.com and the free electronic newsletter, MultiLingual News.
Go to the magazine login for the current issue and archive.
View a free sample issue.
A decade ago, when I worked as a localization account manager for one of the principal localization houses at a San Francisco site, one of my tasks was to process masses of useless requests for proposals (RFPs). These requests came from companies of all verticals and I was often surprised at how off-target they were. . .
More users around the world speaking more languages and dealing with different regulatory restraints, coupled with the need of those users to get highly accessible information quickly, has put pressure on manufacturers to streamline the development of user documentation. A few years ago, the localization department of Toshiba Europe, a division of this worldwide laptop manufacturer, took on this problem and began to explore how the company could produce user documentation for its laptops more efficiently. . .
Columns and Commentary
Of all the continents of the world, in some ways I think I know South and Central America the least. I’ve been there, but the aimless wandering, the days of slipped-on cultural immersion, I have never really been able to experience there. Someday, I hope. . .
Far down in the southern hemisphere (or far up depending on how you wish to view it), there lies one of the more well-known geopolitical issues in the global public’s knowledge. It’s embodied in a large archipelago of islands known colloquially to most people as the Falkland Islands, or in Spanish, particularly in Argentina, as the Islas Malvinas. . .
“You’re not a Latvian!” the young student told me. I couldn’t believe he’d said that. I was born in Latvia, own a farm and land there, worked for the Latvian Investment and Development Agency, spoke Latvian fluently, and my father was chief of the Latvian service of the Voice of America. Even one of my books was translated into Latvian. I also gave two of my daughters Latvian names. Ouch. . .
What we need to learn in this industry is that there’s an important difference between customization and client education. In an industry where software marketed to language service providers (LSPs), be it in project management or content management, can be customized out the wazoo, sometimes what we really want as clients is for the hostess to just lead us to a table. . .
There are times in a translation project manager’s life when it is tempting to call upon the services of the United Nations and its diplomatic skills.
Ideally every region would have its own localized version of a translation, but in the real world, budget constraints — particularly in these tough economic times — force compromises in terminology and cultural preferences. As a result, at least one interested party seems to end up dissatisfied. . .
When we studied Pantene’s websites for Latin America in early May 2012, we noticed that Pantene avoids making the common mistake of using a single website to target the people who live in all of the countries in Latin America. It offers 11 unique country-specific sites for Argentina, Brazil, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela. . .
Madalena Sánchez Zampaulo
The Ministry of Tourism plans to provide tourists with multilingual information for each host city, incorporating brochures and maps with top attractions, tourist destinations, and hotel and restaurant information. However, one area in which Brazil has received great criticism is in the restructuring of its airports. Currently, Brazil’s international airports are not expected to be able to accommodate the arrival and domestic travel of the vast numbers of tourists the games are expected to bring to the country. . .
Most often, it is not possible to deal with all these variables internally on a large scale, and today, localization service providers are increasingly becoming strategic partners, since they can offer greater scalability through comprehensive services and advanced technology solutions. It is easy to understand how the localization industry is transforming itself into a more pivotal service delivery hub that promotes the connection of pieces of information from enterprises to target markets, creating bridges across different cultures and languages. . .
Nancy A. Locke
As old-fashioned as it seems by turns, however, overall Gauthier’s book succeeds as an authentic, “tried and true” account that functions as much as a welcome, if at times avuncular, pep talk as a reference. Decades working as a professional translator in both the public and private sectors and, finally, as a freelancer, have given Gauthier a clear understanding of translators and translation. . .
This experience taught me numerous lessons about life, physical freedom and independence. But beyond all that, I realized again the importance of languages.
It started when I woke from my coma, and could hear people around me speaking English, Hebrew and French. I could hear and understand the doctors, nurses, therapists and my family. I could start my speech therapies and undergo neuropsychology, which looks at the integration of psychological observations with neurological observations on the brain and nervous system. . .
The early majority then sat up and took real notice as statistical machine translation (SMT) systems were developed. Moses opened up the field, though it is still considered by some to be the domain of those with know-how and a budget in their favor. In recent years, however, there has been a surge of demand for systems that are customized and accessible, and user-friendly, customized MT that has driven the early stages of the do-it-yourself MT boom. . .
Alan Melby, Brian Chandler & Arle Lommel
A new initiative called the Linport project aims to address the problem of translation package compatibility and high overhead involved in a translation project while keeping all the relevant project information together, organized and efficient as it is passed from one tool to another with minimal loss of information (ideally, none at all); and also while communicating clearly among all participants about project requirements. . .