|
April/May, 2008
Translation World weathers Montreal — Katie Botkin Post Editing: Tools vs. toys — the tools have it — Sandy Compton Off the Map: Keeping faith in spatial data — Tom Edwards World Savvy: Your global home companion Minnesota — John Freivalds The Business Side: Lessons from globalization management system ashes — Adam Asnes Perspectives: Localizing a localizer's website: analysis — Gary Muddyman Going Global Online — Alexandra Farkas Localization Technology — Angelika Zerfaß Expanding Your Business Globally — Laurel Delaney How to Build an International Team — David Smith Using Common Sense to Go Global — John Freivalds Community interpreting in Canada — Lola Bendana & Effrossyni Fragkou An overview of Arabic-script languages — Bushra Zawaydeh TranslatorsTraining.com — Ignacio Garcia & Vivian Stevenson A letter to SDL's Mark Lancaster and Idiom's Mike Iacobucci — Bob Donaldson The evolution of machine translation — Jaap van der Meer Machine translation: not a pseudoscience — Vadim Berman Putting MT to work — Lou Cremers Monolingual translation: automated post-editing — Hugh Lawson-Tancred Machine translation: is it worth the trouble? — Kerstin Berns & Laura Ramírez Challenges of Asian-language MT — Dion Wiggins & Philipp Koehn Advanced automatic MT post-editing — Rafael Guzmán Media images of translators — Kirk Anderson
|
|
|
March, 2008
Practical aspects of EN 15038:2006 — Jurek Nedoma Post Editing: Making it fit — Sandy Compton Off the Map: Holidays for every occasion — Tom Edwards World Savvy: Handheld translation devices — then and now — John Freivalds The Business Side: Localization, internationalization? Choosing wisely — Adam Asnes Takeaway: Who determines translation quality? — Jing Liang The Central and Eastern European translation market — Annette Hemera & György Elekes An introduction to Bulgarian — Evelina Iotzova Bosnian and Kazakh on the localization map — Ivan Lukavsky Persuasive Games — Ultan Ó Broin The Culture Code — Ultan Ó Broin Adobe Technical Communication Suite — John Hedtke Multilingual search with PanImages — Susan M. Colowick Strongly typed resources in Microsoft .NET — Bill Hall
|
|
|
Index 2007 & RD, 2008
The growing relevance of geoculturalization — Tom Edwards Internationalization: predictions for growth — Adam Asnes Collaborative translation — Renato S. Beninatto & Donald A. DePalma Trends in technical communication — M. Katherine Brown
|
|
|
January/February, 2008
Looking ahead to globalization 2020 — Mike Iacobucci Machine translation in global businesses — Sophie Hurst Post Editing: A better world — Laurel Wagers Off the Map: Time (in)sensitive content — Tom Edwards World Savvy: Accents are power — John Freivalds The Business Side: Internationalization engineering 'secret sauce' — Adam Asnes Perspectives: Localizing a localizer's website: the challenge — Gary Muddyman Takeaway: Client vs. vendor: can we work together? — Aki Ito Changing the world one word at a time — Jim Healey Multilingual computing for the visually impaired — Libor Safar Language projects serving the common good — Laurel Wagers SDL Passolo 2007 — Angelika Zerfaß Bit Literacy — Dena Bugel-Shunra
|
|
|
December, 2007
Localization World returns to Seattle waterfront — Laurel Wagers M&A uncovered: a worry-free closing — André P. Pellet Off the Map: The culture behind colors — Tom Edwards World Savvy: Learning from Italian passion — John Freivalds The Business Side: Your project is late! Any idea what that costs? — Adam Asnes Takeaway: Sharing language data — Jeff Allen Post Editing: Mixed messages — Laurel Wagers Translating traditional Chinese medicine — Marnae C. Ergil & Kevin V. Ergil The role of information technology in pandemics — Earl Mardle An introduction to veterinary translation — Fabio Ercole & Susan McLeish-Kreiger Translation needs of the medical industry — Marta Dalmau Gonzalez Technical experts help in medical translations — Angela Starkmann-Lehr Localization — an Indian perspective — Rakesh Kumar SDL Trados 2007 — Thomas Waßmer Apostrophe issues in Java and elsewhere — Peter Mork Managing quality in translation — Melissa Scofield
|
|
|
October/November, 2007
Measures to achieve quality in localization — Eva Müller Building a high-quality global user experience — Evan Gerber Client review of translation in a localization project — Frank Wang Off the Map: Geocultural literacy, part 2 — Tom Edwards World Savvy: Government ‘branding’ that does not work — John Freivalds The Business Side: Getting projects approved — Adam Asnes Perspectives: Dispatch from Argentina: people, place, thing — Nancy A. Locke Takeaway: Finding answers by sharing questions — Angelika Zerfaß Post Editing: Is it smart to localize the smart? — Laurel Wagers Getting Started in Localization — Dan Johnson Moving Beyond the Ad Hocracy of Localization — Donald A. DePalma Technical Challenges and Localization Tools — Janaina Wittner & Daniel Goldschmidt Five Steps From Local to Global — Ginette Lytton Cobbold & Renato Pontes Audio Localization for Language Service Providers — Fulvio Sioli, Fabio Minazzi & Andrea Ballista Localization into Irish — Michal Boleslav Mechura Y2K.et — localization for the Ethiopic calendar — Daniel Yacob A character description language for CJK — Tom Bishop & Richard Cook CATALYST 7.0 — Thomas Waßmer Integrating PASSOLO into SDL — Thomas Waßmer
|
|
|
September, 2007
Off the Map: Geocultural literacy, part 1 — Tom Edwards World Savvy: A tale of two localization efforts — John Freivalds Takeaway: Web 2.0: the end of organized localization as we know it? — Ultan Ó Broin Post Editing: Carrying on — Laurel Wagers E-government — citizen access in the US — Earl Mardle A rule-based environment for Swahili development — Arvi Hurskainen Open-source software for South African languages — Linda Martindale Logoport — Ignacio Garcia & Vivian Stevenson The Defence of French: A Language in Crisis? — Fabien Côté Translation memory: state of the technology — Jost Zetzsche What’s next for TMS? — Benjamin B. Sargent CAT tools and standards: a brief summary — Yves Savourel Fuzzy matching in theory and practice — Richard Sikes The conveyor belt approach and terminology management — Christie Fidura Automating MT post-editing using regular expressions — Rafael Guzmán
|
|
|
July/August, 2007
Localization World takes Berlin by storm — Laurel Wagers Resolving a user-acceptance problem — Andrew Joscelyne Off the Map: Cultural impacts from the headlines — Tom Edwards World Savvy: Consider the source — John Freivalds Perspectives: Do clients care about quality in any language? — Birgit Nielsen Takeaway: Localization education: one step forward, two back — Nancy A. Locke Post Editing: Managing projects — Laurel Wagers Is It Time for a South American Strategy? — Charles Campbell Localization Outsourcing and Export in Brazil — Fabiano Cid Doing Business in Argentina — Teddy Bengtsson The Tricky Business of Spanish Translation — Greg Churilov and Florencia Paolillo Training Translators in South America — Jorgelina Vacchino, Nicolás Bravo & Eugenia Conti Creating a framework for saying ‘no’ — Richard Sikes Educating the client is part of the project — Marta Dalmau Gonzalez Five tips to achieve global simship — Bret Freeman Scheduling successful localization projects — Andrew Jones Managing communication and politics on virtual teams — Colleen Garton Translation and Identity — Dena Bugel-Shunra XTech 2007: a conference report — Yves Savourel What does it take to be a good translator? — Jim Healey
|
|
|
June, 2007
IKEA: behind the best global retail website — John Yunker Off the Map: Sensitive content issues in Japan — Tom Edwards World Savvy: Don’t dance with the devil — John Freivalds Perspectives: M&A Uncovered: Where are the resources? — André P. Pellet Takeaway: Looking back: Lessons in localization — Göran Nordlund Post Editing: Language and/of government — Laurel Wagers E-government — a citizen’s perspective — Earl Mardle Limited English proficiency not a bar to citizen access — Donald A. DePalma Multilingual business services in New York City — Robert W. Walsh The Canadian Federal Translation Bureau — Nancy A. Locke An interview with Graham Fraser — Nancy A. Locke Sorry, I Don’t Speak French: Confronting the Canadian crisis that won’t go away — Nancy A. Locke Localization of Information Technology: An Introduction — Angelika Zerfaß The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace — Ultan Ó Broin Nanosyntax — connecting human and computer — Sruly Taber GNU Emacs and Japanese writing — Janusz S. Bie´n
|
|
|
April/May, 2007
Terminology: ignore it at your peril — Keiran J. Dunne The benefits of managing terminology with tools — Christie Fidura Terminology work saves more than it costs — Mark D. Childress Terminology management: a luxury or a necessity? — François Massion Unexpected ROI from terminology — Janaina Wittner Localization World, Shanghai edition — Laurel Wagers Off the Map: Considering people as content — Tom Edwards World Savvy: Address for success — John Freivalds Perspectives: Translation 2.0: transmutation — Andrew Joscelyne & Jaap van der Meer Takeaway: The new MultiLingual editorial board — The Editors Post Editing: Coming to terms with terminology — Laurel Wagers Think Internationalization in Everyday Design — Alan Horvath Change Your Encoding, Change Your Company — Adam Asnes Unicode 5.0 From 50,000 Feet — Richard Gillam Pierre Cadieux: A Career in Internationalization — Nancy A. Locke New Internationalization Features of Microsoft Vista — Bill Hall Software Without Borders — Ultan Ó Broin Testing the implementation of the TMX standards — José Gambín European quality standards for translation services — Gloria Corpas Pastor
|
|