MultiLingual Computing, Inc., Magazine
menu 1
menu 2
menu 3
menu 4
menu 5
menu 6
menu 7
menu 8
About Us
Magazine
News
Guides
Calendar
Careers
Resources
Downloads
MultiLingual Computing Home Page

MultiLingual Articles

Search Articles


Search for keyword:

Search for author:


Quick Links

 
 
Back Issues
Friday, September 10, 2010


Thank you for your interest in back issues of MultiLingual. Quantities are limited, so orders are subject to availability.
Back Issues are $10.00 each (includes shipping and handling).

How to Order


On-line: Secure back issue form
Postal mail or fax: Printable back issue form
Telephone: 208-263-8178


Back Issue List


Newest


Newer

Older

Oldest
Viewing 11 - 20 of 106 issues


July/August, 2009
TAUS Data Association supercloud launched
Katie Botkin
Capitalizing on trends reduces translation costs
Scott Bateman
Measuring QA to improve translation cost and speed
Sonia Monahan
Post Editing: Globalizing medicine
Katie Botkin
Off the Map: The 'country' list
Tom Edwards
World Savvy: Service business lessons from the Mayo Clinic
John Freivalds
Perspectives: Is medical translation really different?
Göran Nordlund
Takeaway: Ethics in medical interpretation and translation
Mónica Guelman
Pharmaceutical marketing for Latinos in the United States
Elisabete Miranda
Health care crosses the language divide
Nataly Kelly
Linguistic validation methods in medical translation
Simon Andriesen
Implementing a global information management system
Jason Arnsparger & Jennifer Linton
Incorporating local regulations and culture into translations
Dorit Eldar, Yochai Cohen & Yehudith Wexler
Surviving a life sciences audit: a guide for vendors
Kim Vitray


June, 2009
Evolving global product content practices
Leonor Ciarlone
Post Editing: Cultural hats
Katie Botkin
Off the Map: Viva la geopolítica
Tom Edwards
World Savvy: Flag frenzy
John Freivalds
The Business Side: Career paths into globalization
Adam Asnes
Perspectives: Client-centered marketing
Susan Remkus
Perspectives: Work-based LSP business models
Jessica Roland
Takeaway: Reducing cost by reducing words
Ken Behan
Website globalization for Argentina and Brazil
Martin Spethman & Nitish Singh
Current financial crisis and Latin American translation
Teddy Bengtsson
Latin America's growing localization power
Fabiano Cid
Toward a unified Portuguese spelling
Marco S. de Pinto
Linguistic purism in Latin American Spanish
Nataly Kelly
SDL Passolo 2009
Richard Sikes


April/May, 2009
Ensuring payment for translation
Ted Wozniak
Post Editing: Spinning the social web
Katie Botkin
Off the Map: User-generated content
Tom Edwards
World Savvy: Whose time is it anyway?
John Freivalds
The Business Side: Internationalization and automation
Adam Asnes
Point/Counterpoint: Business Communication
Erin Vang & Tina Cargile
Perspectives: Linking in and facing off
Terena Bell
Takeaway: Facebook's un-rebellion
Paul Sawers
Localization: The Global Pyramid Capstone
Richard Sikes
Local Websites for Global Brands
Ben Sargent
The Emerging Role of Machine Translation
Alex Yanishevsky
Building Quality into the Localization Process
Eva Müller
Translation trends and the social web
Ignacio Garcia & Vivian Stevenson
Plaxo and international website testing
Shy Avni & Regina Bustamante
'Internet' for developing countries
Vadim Berman
The Translator's Tool Box, Version 7.0
Angelika Zerfaß
A subtitler's guide to translating culture
Jan Pedersen
The importance of TM maintenance
Marta Dalmau


March, 2009
Post Editing: Capturing China
Katie Botkin
Off the Map: Mapping Kashmir
Tom Edwards
World Savvy: World's reserve currency
John Freivalds
The Business Side: Data Corruption: creating a ΢΢΢ opportunity
Adam Asnes
Perspectives: Respect versus money in the translation business
Gianni Davico
Takeaway: DITA: too good to be true?
Ultan Ó Broin
The three-layers approach to software internationalization
Daniel Goldschmidt
Internationalized desktop publishing difficulties
Lionel Lim
The translation market in the People's Republic of China
Chuanmao Tian
Preparing your product for the Chinese market
Li Tang
Website globalization and e-business for China
Martin Spethman & Nitish Singh
Mandarin translations of South Park
Xiaochun Zhang
Adapting e-learning to Chinese norms
Andrea Edmundson
Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective
Tim Altanero
CJKV Information Processing, 2nd edition
Ultan Ó Broin


Index 2008 & RD, 2009
About the MultiLingual 2009 Resource Directory and Editorial Index 2008
The Staff of MultiLingual
Leveraging your local culture
Tom Edwards
PMs and salespeople: resolving tensions
Tina Cargile & Erin Vang
Implementing quality management systems
Betsy Rodriguez
Web globalization and e-business for India
Martin Spethman & Nitish Singh


January/February, 2009
Controlled language in technical writing
Berry Braster
Post Editing: Language as content and the system
Katie Botkin
Off the Map: Symbolizing the sacred
Tom Edwards
World Savvy: Seat-of-the-pants interpretation
John Freivalds
The Business Side: Stepping out to gain perspective
Adam Asnes
Perspectives: What's trust got to do with translation?
Greg Rosner
Takeaway: Global foresight and the freeway race
Michael Scholand
Scott Abel explains content management concepts
Katie Botkin
Intersection of content and translation management
Leonor Ciarlone
Content management consultancy for MLVs
Sandrine Trillaud
Anticipating the impact of content convergence
Rahel Anne Bailie
A linguist's leap into DITA and Open Toolkit
Ray Lloyd
Global Business Leadership
Ultan Ó Broin
How Unicode enabled eBay to create a global platform
Nelson Ng & Neil McAllister
Evaluating a Russian translation of Ivanhoe
Iskandar Sattibaev


December, 2008
Machine translation at Volkswagen: a case study
Jörg Porsiel
Post Editing: Time travels
Donna Parrish
Off the Map: The numbers game
Tom Edwards
World Savvy: Changing the business model
John Freivalds
The Business Side: Rising to economic challenges
Adam Asnes
Perspectives: The end of translation as we know it
John Yunker
Takeaway: How's business? Fingers crossed?
Donald A. DePalma
Preservation of Sarawak indigenous languages
Alvin W. Yeo, Suhalia Saee & Jennifer Wilfred
Saving endangered languages around the world
Katie Botkin
Bastard Tongues
Rachel Schaffer
The Stuff of Thought
Deborah Schaffer
Moving toward machine interpretation
Nataly Kelly
The race for open source
Frank Bergmann
Translator education in Cameroon
Debbie Folaron
SMT: understanding the human factor
Kirti Vashee
Autobiography of localization, 1950s to now
Bill Hall


October/November, 2008
Post Editing: Language theory fun, with graphics
Katie Botkin
Off the Map: Reaching the global gamer
Tom Edwards
World Savvy: War of the words
John Freivalds
The Business Side: Ten internationalization management tips
Adam Asnes
Point/Counterpoint: Which constraints keep you up at night?
Erin Vang & Tina Cargile
Translation as a Business
Annette Hemera
The Translation Technology Run-down
Jost Zetzsche
Translating for the Growing US Markets
George Rimalower
Life's Little Translations
Tim Altanero
Six Habits for Successful Translators
Dena Bugel-Shunra
Thriving in a Trust-based Industry
Dena Bugel-Shunra
Practical skills for video game translators
Heather Maxwell Chandler
Preserving the spell in games localization
Simone Crosignani, Andrea Ballista & Fabio Minazzi
Where terminology meets literature
Miguel Á. Bernal-Merino
'Harmonious' games localization for China
Xiaochun Zhang
Monopoly: local from the start
Katie Botkin
Strengthening Catalan through language technology
Tirs Abril
Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0
Thomas Waßmer
ToolBook Translation System
Myriam Siftar
Screwed Up English
Rachel Schaffer
Customers should worry about stable dollar rates
Simon Andriesen
Translators in politics: linguist lawmakers
Kirk Anderson


September, 2008
Managing language professionals in combat zones
Jerry Torres
Post Editing: Getting the whole picture
Katie Botkin
Off the Map: The power of community
Tom Edwards
World Savvy: Marketing foreign fare with reverse localization
John Freivalds
The Business Side: Understanding internationalization stakeholders
Adam Asnes
Perspectives: Optimizing a localizer's website: SEO challenges
Gary Muddyman
Spanish for local and global markets
José Gambín & Igor Zubicaray
English > Spanish translation in an MT environment
Rosana Wolochwianski
Post-editing MT and TM: a Spanish case
Ana Guerberof
Language or culture: marketing to US Hispanics
Donald A. DePalma
Latino buying power affects labels at the supermarket
Madalena Sánchez
LEC Power Translator 12
Ilse Depraetere
Warped perceptions of translation technology
Jost Zetzsche
Quality in collaborative translation and terminology
Louise Brunette & Alain Désilets


July/August, 2008
Localization World returns to Berlin
Katie Botkin
Using EN 15038:2006 as an assessment tool
Jason Heaton
Post Editing: The business of managing words
Katie Botkin
Off the Map: A Gulf of an issue
Tom Edwards
World Savvy: Drug dealers' dictionaries
John Freivalds
The Business Side: Getting excited about the big picture
Adam Asnes
Point/Counterpoint: Approaches to localization PM
Tina Cargile & Erin Vang
Project management for the freelance translator
Kenneth A. McKethan, Jr., & Graciela White
More with less: the 80/20 rule of PM
Mark Lammers & Natalia Tsvetkov
Managing translation as a secondary job
Angela Starkmann
Combining document localization and PM
Jason Arnsparger & Jennifer Perkins
The Global English Style Guide
Deborah Schaffer
Localization UnConferencing: ready, shoot, aim
Ultan Ó Broin
Corporate style standards for a global market
Todd Ettelson & Sabine Lehmann


Newest


Newer

Older

Oldest

 

 
     

 


webmaster@multilingual.com ©1998-2010, Copyright MultiLingual Computing, Inc. No duplication or reproduction without expressed written permission.