|
July/August, 2009
TAUS Data Association supercloud launched — Katie Botkin Capitalizing on trends reduces translation costs — Scott Bateman Measuring QA to improve translation cost and speed — Sonia Monahan Post Editing: Globalizing medicine — Katie Botkin Off the Map: The 'country' list — Tom Edwards World Savvy: Service business lessons from the Mayo Clinic — John Freivalds Perspectives: Is medical translation really different? — Göran Nordlund Takeaway: Ethics in medical interpretation and translation — Mónica Guelman Pharmaceutical marketing for Latinos in the United States — Elisabete Miranda Health care crosses the language divide — Nataly Kelly Linguistic validation methods in medical translation — Simon Andriesen Implementing a global information management system — Jason Arnsparger & Jennifer Linton Incorporating local regulations and culture into translations — Dorit Eldar, Yochai Cohen & Yehudith Wexler Surviving a life sciences audit: a guide for vendors — Kim Vitray
|
|
|
June, 2009
Evolving global product content practices — Leonor Ciarlone Post Editing: Cultural hats — Katie Botkin Off the Map: Viva la geopolítica — Tom Edwards World Savvy: Flag frenzy — John Freivalds The Business Side: Career paths into globalization — Adam Asnes Perspectives: Client-centered marketing — Susan Remkus Perspectives: Work-based LSP business models — Jessica Roland Takeaway: Reducing cost by reducing words — Ken Behan Website globalization for Argentina and Brazil — Martin Spethman & Nitish Singh Current financial crisis and Latin American translation — Teddy Bengtsson Latin America's growing localization power — Fabiano Cid Toward a unified Portuguese spelling — Marco S. de Pinto Linguistic purism in Latin American Spanish — Nataly Kelly SDL Passolo 2009 — Richard Sikes
|
|
|
April/May, 2009
Ensuring payment for translation — Ted Wozniak Post Editing: Spinning the social web — Katie Botkin Off the Map: User-generated content — Tom Edwards World Savvy: Whose time is it anyway? — John Freivalds The Business Side: Internationalization and automation — Adam Asnes Point/Counterpoint: Business Communication — Erin Vang & Tina Cargile Perspectives: Linking in and facing off — Terena Bell Takeaway: Facebook's un-rebellion — Paul Sawers Localization: The Global Pyramid Capstone — Richard Sikes Local Websites for Global Brands — Ben Sargent The Emerging Role of Machine Translation — Alex Yanishevsky Building Quality into the Localization Process — Eva Müller Translation trends and the social web — Ignacio Garcia & Vivian Stevenson Plaxo and international website testing — Shy Avni & Regina Bustamante 'Internet' for developing countries — Vadim Berman The Translator's Tool Box, Version 7.0 — Angelika Zerfaß A subtitler's guide to translating culture — Jan Pedersen The importance of TM maintenance — Marta Dalmau
|
|
|
March, 2009
Post Editing: Capturing China — Katie Botkin Off the Map: Mapping Kashmir — Tom Edwards World Savvy: World's reserve currency — John Freivalds The Business Side: Data Corruption: creating a opportunity — Adam Asnes Perspectives: Respect versus money in the translation business — Gianni Davico Takeaway: DITA: too good to be true? — Ultan Ó Broin The three-layers approach to software internationalization — Daniel Goldschmidt Internationalized desktop publishing difficulties — Lionel Lim The translation market in the People's Republic of China — Chuanmao Tian Preparing your product for the Chinese market — Li Tang Website globalization and e-business for China — Martin Spethman & Nitish Singh Mandarin translations of South Park — Xiaochun Zhang Adapting e-learning to Chinese norms — Andrea Edmundson Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective — Tim Altanero CJKV Information Processing, 2nd edition — Ultan Ó Broin
|
|
|
Index 2008 & RD, 2009
About the MultiLingual 2009 Resource Directory and Editorial Index 2008 — The Staff of MultiLingual Leveraging your local culture — Tom Edwards PMs and salespeople: resolving tensions — Tina Cargile & Erin Vang Implementing quality management systems — Betsy Rodriguez Web globalization and e-business for India — Martin Spethman & Nitish Singh
|
|
|
January/February, 2009
Controlled language in technical writing — Berry Braster Post Editing: Language as content and the system — Katie Botkin Off the Map: Symbolizing the sacred — Tom Edwards World Savvy: Seat-of-the-pants interpretation — John Freivalds The Business Side: Stepping out to gain perspective — Adam Asnes Perspectives: What's trust got to do with translation? — Greg Rosner Takeaway: Global foresight and the freeway race — Michael Scholand Scott Abel explains content management concepts — Katie Botkin Intersection of content and translation management — Leonor Ciarlone Content management consultancy for MLVs — Sandrine Trillaud Anticipating the impact of content convergence — Rahel Anne Bailie A linguist's leap into DITA and Open Toolkit — Ray Lloyd Global Business Leadership — Ultan Ó Broin How Unicode enabled eBay to create a global platform — Nelson Ng & Neil McAllister Evaluating a Russian translation of Ivanhoe — Iskandar Sattibaev
|
|
|
December, 2008
Machine translation at Volkswagen: a case study — Jörg Porsiel Post Editing: Time travels — Donna Parrish Off the Map: The numbers game — Tom Edwards World Savvy: Changing the business model — John Freivalds The Business Side: Rising to economic challenges — Adam Asnes Perspectives: The end of translation as we know it — John Yunker Takeaway: How's business? Fingers crossed? — Donald A. DePalma Preservation of Sarawak indigenous languages — Alvin W. Yeo, Suhalia Saee & Jennifer Wilfred Saving endangered languages around the world — Katie Botkin Bastard Tongues — Rachel Schaffer The Stuff of Thought — Deborah Schaffer Moving toward machine interpretation — Nataly Kelly The race for open source — Frank Bergmann Translator education in Cameroon — Debbie Folaron SMT: understanding the human factor — Kirti Vashee Autobiography of localization, 1950s to now — Bill Hall
|
|
|
October/November, 2008
Post Editing: Language theory fun, with graphics — Katie Botkin Off the Map: Reaching the global gamer — Tom Edwards World Savvy: War of the words — John Freivalds The Business Side: Ten internationalization management tips — Adam Asnes Point/Counterpoint: Which constraints keep you up at night? — Erin Vang & Tina Cargile Translation as a Business — Annette Hemera The Translation Technology Run-down — Jost Zetzsche Translating for the Growing US Markets — George Rimalower Life's Little Translations — Tim Altanero Six Habits for Successful Translators — Dena Bugel-Shunra Thriving in a Trust-based Industry — Dena Bugel-Shunra Practical skills for video game translators — Heather Maxwell Chandler Preserving the spell in games localization — Simone Crosignani, Andrea Ballista & Fabio Minazzi Where terminology meets literature — Miguel Á. Bernal-Merino 'Harmonious' games localization for China — Xiaochun Zhang Monopoly: local from the start — Katie Botkin Strengthening Catalan through language technology — Tirs Abril Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0 — Thomas Waßmer ToolBook Translation System — Myriam Siftar Screwed Up English — Rachel Schaffer Customers should worry about stable dollar rates — Simon Andriesen Translators in politics: linguist lawmakers — Kirk Anderson
|
|
|
September, 2008
Managing language professionals in combat zones — Jerry Torres Post Editing: Getting the whole picture — Katie Botkin Off the Map: The power of community — Tom Edwards World Savvy: Marketing foreign fare with reverse localization — John Freivalds The Business Side: Understanding internationalization stakeholders — Adam Asnes Perspectives: Optimizing a localizer's website: SEO challenges — Gary Muddyman Spanish for local and global markets — José Gambín & Igor Zubicaray English > Spanish translation in an MT environment — Rosana Wolochwianski Post-editing MT and TM: a Spanish case — Ana Guerberof Language or culture: marketing to US Hispanics — Donald A. DePalma Latino buying power affects labels at the supermarket — Madalena Sánchez LEC Power Translator 12 — Ilse Depraetere Warped perceptions of translation technology — Jost Zetzsche Quality in collaborative translation and terminology — Louise Brunette & Alain Désilets
|
|
|
July/August, 2008
Localization World returns to Berlin — Katie Botkin Using EN 15038:2006 as an assessment tool — Jason Heaton Post Editing: The business of managing words — Katie Botkin Off the Map: A Gulf of an issue — Tom Edwards World Savvy: Drug dealers' dictionaries — John Freivalds The Business Side: Getting excited about the big picture — Adam Asnes Point/Counterpoint: Approaches to localization PM — Tina Cargile & Erin Vang Project management for the freelance translator — Kenneth A. McKethan, Jr., & Graciela White More with less: the 80/20 rule of PM — Mark Lammers & Natalia Tsvetkov Managing translation as a secondary job — Angela Starkmann Combining document localization and PM — Jason Arnsparger & Jennifer Perkins The Global English Style Guide — Deborah Schaffer Localization UnConferencing: ready, shoot, aim — Ultan Ó Broin Corporate style standards for a global market — Todd Ettelson & Sabine Lehmann
|
|