|
 |
|
 |
| |
| Back Issues |
Friday, September 10, 2010 |
|
|
Thank you for your interest in back issues of MultiLingual. Quantities are limited, so orders are subject to availability. Back Issues are $10.00 each (includes shipping and handling).
How to Order
On-line: Secure back issue form
Postal mail or fax: Printable back issue form
Telephone: 208-263-8178
Back Issue List
|
|
Older
|
Oldest
|
Viewing 1 - 10 of 106 issues |
|
September, 2010
No recession for translation — Afaf Steiert, Matthias Steiert & Elanna Mariniello Post Editing: Roaming the wild west — Katie Botkin Off the Map: Gender and culture — Tom Edwards World Savvy: Memo from Moose Jaw — John Freivalds The Business Side: Internationalization and Canada — Adam Asnes Perspectives: Tweaking global tweets — Christian Arno & Paul Sawers Takeaway: North America from the outside — Erin Vang Doing language business with the US government — Nataly Kelly Translation industry in Cuba — Arturo Quintero Adding personalization to the localization mix — Scott Abel African Languages in a Digital Age — Ultan Ó Broin Globish — Ultan Ó Broin Through the Language Glass — Rachel Schaffer Using the Review Index to measure content change — Silvio Picinini
|
|
|
July/August, 2010
Recruitment in the language industry — Denise Spacinsky Optimizing software localization — Frank Lin & Boris Gurevich Leveraging TMs with metadata — David Filip XML authoring cures localization headaches — Scott Bass Creating a framework for Arabic language technology — Mohamed Attia, Bente Maegaard, Khalid Choukri & Olivier Hamon Post Editing: Case studying — Katie Botkin Off the Map: The 'sensitive' U.S.A. — Tom Edwards World Savvy: Code-sharing languages — John Freivalds The Business Side: The business why and how of simship — Adam Asnes Takeaway: Agency specialization — Daniel B. Harcz PROMT Version 9 — Eduardo Chacón Learning from the best global websites — John Yunker Technological developments for African languages — Claire Ulrich
|
|
|
June, 2010
Post Editing: Continuing education — Katie Botkin Off the Map: Knowing culture through contact — Tom Edwards World Savvy: ¡Qué vaina! — John Freivalds The Business Side: Internationalization budget expectations — Adam Asnes Perspectives: Educating the client — Susan Remkus Perspectives: Embracing disruption: translating e-learning texts — Adam Blau Checking 100% matches — Gabriel Fairman When cultural values interfere with globalized e-learning — Andrea Edmundson Guidelines for e-learning localization — Diana Karel-Longuevergne Trends in court interpreter training — Jinny Bromberg & Irina Jesionowski MBA options for localization professionals — Tim Altanero Education video games in China — Xiaochun Zhang memoQ 4 — Angelika Zerfaß Open and flexible localization metadata — Dimitra Anastasiou
|
|
|
April/May, 2010
Collaboration and localization — Kirti Vashee & Michael W. Cox Post Editing: Managing microculture — Katie Botkin Off the Map: Geocultural testing, Part 3 — Tom Edwards World Savvy: Parlez-vous Panhandlese? — John Freivalds Perspectives: Interpreters support Haitian recovery — Kirk Anderson Perspectives: Disruptive innovation: a conversation on crowdsourcing — Shelly Priebe & Daniel Goldschmidt Takeaway: For the love of Itanglese — Alessandro Agostini Streamlining Internationalization and Localization — Ian Henderson Evaluating Emerging Language Technologies — Vadim Berman Corpus Linguistics and the Translation Process — Thiana Donato Creating Your Own Multilingual Technology — Dennis Wakabayashi & Chris Golaszewski Practical survival guide for globalization project managers — Kenneth A. McKethan, Jr. Case study: TM economics in project management — Brad Orfall Project management and machine translation — Ana Guerberof Arenas Beginning a career as a localization project manager — Paul Cerda Plunet BusinessManager — Richard Sikes
|
|
|
March, 2010
Haiti relief in the language industry — Tammi L. Coles & Katie Botkin Post Editing: Worlds of change — Katie Botkin Off the Map: Geocultural testing, Part 2 — Tom Edwards World Savvy: Global migrations — John Freivalds Perspectives: Globalization nerds come of age — Michael Klinger Perspectives: Doing language business in Poland — Kevin Fountoukidis Takeaway: Taken away — Donna Parrish Localization learning between ACC and Anhalt — Tim Altanero & Martina Panzer Translation business rises in Eastern Europe — Nataly Kelly Language solutions for CEE companies — Zbynek Zelenka & Roman Zelenka Cracking the Russian market — Libor Safar & Katerina Gasova MT's 'perfect storm,' Russian and beyond — Lori Thicke Automatic post-editing — Roland Kuhn, Pierre Isabelle, Cyril Goutte, Jean Senellart, Michel Simard & Nicola Ueffing
|
|
|
Index 2009 & RD, 2010
About the MultiLingual 2010 Resource Directory and Editorial Index 2009 — The Staff of MultiLingual Real costs of quality software translations — Henk Boxma People-centric company management — Kevin Fountoukidis
|
|
|
January/February, 2010
Best practices in localization testing — Libor Safar & Jiri Machala Five types of localization testing — Richard Sikes QA in translation: a process approach — Kathrin Rueda Automating translation quality management — François Massion Cloud computing around the world — David C. Wyld Final sign-off responsibility for translation projects — George Witherington Post Editing: Testing out the new — Katie Botkin Off the Map: Geocultural testing, Part 1 — Tom Edwards World Savvy: Vertical travels — John Freivalds The Business Side: Innovation, rejection and overcoming pitfalls — Adam Asnes Perspectives: Pricing translators internationally — Maros Handzak Takeaway: Learn a new language while you sleep! — Susan Remkus Déjà Vu X — Ignacio Garcia & Vivian Stevenson
|
|
|
December, 2009
Post Editing: European: synonym for hip? — Katie Botkin Off the Map: Geopolitical correctness — Tom Edwards World Savvy: Which is it the Baltics or the Balkans? — John Freivalds The Business Side: Product development vs. user interface — Adam Asnes Perspectives: Piedmontese, an endangered language — Gianni Davico Perspectives: Localizing for 'Europe' in unlikely places — Terena Bell Takeaway: Myths about crowdsourced translation — Nataly Kelly Implications of increasing Europe's trade with China — Rocío Txabarriaga Developing audio description in Greece — Yota Georgakopoulou European online marketing — Paul Sawers & Christian Arno The Prodigal Tongue — Rachel Schaffer Managing Across Cultures — Ultan Ó Broin Clean data improves SMT engine results — Kirti Vashee Five hundred opinions: translating editorials — Kirk Anderson
|
|
|
October/November, 2009
Client-vendor lessons from iStock's localization program — Michael Smith & Gary Muddyman Localizing structured content — Peter Mork Post Editing: Culture morphing — Katie Botkin Off the Map: Managing local government expectations — Tom Edwards World Savvy: Culture crashes — John Freivalds Takeaway: Common industry practices are not best practices — Tex Texin Planning and Writing for Translation — Barb Sichel Optimizing the Source Using Translation Memory — Joseph Campo Elements of Style For Machine Translation — Ken Clark Optimized MT for Higher Translation Quality — Lori Thicke Controlled Authoring to Improve Localization — Ultan Ó Broin Developing strategies for internationalization — Claudia Galván If and when to internationalize — Daniel Goldschmidt Internationalizing websites for search success — Motoko Hunt In-house localization and internationalization — Jeffrey Klein China localizes online games for global players — Xiaochun Zhang Across Language Server v5 — Richard Sikes
|
|
|
September, 2009
Assessing the Southeast Asian markets — Pricilla Niode Post Editing: The ancient and the novel — Katie Botkin Off the Map: Sacred and secular — Tom Edwards World Savvy: Nokia comes to the US: cultural differences — John Freivalds The Business Side: Internationalization ROI — Adam Asnes Perspectives: Weathering the economic downturn — Arturo Quintero Takeaway: New paradigm for language services — Renato Beninatto The challenges of Arabic MT — Manal Amin Website globalization for the United Arab Emirates — Martin Spethman & Nitish Singh Linguistic myths about Arabic — Marco S. de Pinto Google Translator Toolkit — Ignacio Garcia & Vivian Stevenson SDL Trados Studio 2009 — Richard Sikes & Angelika Zerfaß
|
|
|
|
|
|
Older
|
Oldest
|
|
|
|
|
| |
|
|
|