All issues of MultiLingual back to January 2006 are available in searchable digital format at no additional cost with a $28 one-year digital subscription.
Most issues back to 1990 are available in print for $10.00 each (includes US shipping and handling). Quantities are limited, so orders are subject to availability.
How to Order
- Digital back issues
- On-line: Secure subscription form
- Print back issues
- On-line: Secure back issue form
- Telephone: 208-263-8178

Back Issue List:
January/February,
2012
Crowdsourcing your localization testing — Doron Reuveni
Post Editing: Toasting tech — Katie Botkin
Enterprise Innovators: Automating Intel's multilingual chat — Lori Thicke
Off the Map: Comparative cultural values — Kate Edwards
Perspectives: Cloud computing, SaaS and translation tools
— Andrzej Zydroń
Takeaway: Managing a translator database — Daniel B. Harcz
The Interpreter's Journal — Nancy A. Locke
The automated interpreter — Hassan Sawaf & Jonathan Litchman
Machine translation for less-resourced languages — Andrejs Vasiļjevs & Indra Sāmīte
The translation center behind Translators without Borders — Enrique Cavalitto
Ten essential steps to TMS selection for LSPs — Benjamin B. Sargent & Vijayalaxmi Hegde
Cross-lingual text analytics: a new frontier in linguistics — Meta S. Brown
Localizing worldwide mobile apps — Talia Baruch
December,
2011
Localization Portland, Oregon-style — Jeff Williams
Ensuring appropriate language proficiency — Bill Hindle
Enterprise Innovators: Highly collaborative globalization at Sybase — Lori Thicke
World Savvy: Frankly speaking — John Freivalds
Off the Map: Careful culturalization in India — Kate Edwards
Stuck in the middle — Karla Bauerova
Post Editing: India nuances — Katie Botkin
Translation needs in India, present and future — Bob Myers
India offers new business opportunities — Sandeep Nulkar
India: Many languages, one emerging market — Elanna Mariniello, Matthias Steiert & Afaf Steiert
Teaching Hindi and Marathi — Yogini Dahiwadkar
SDL Trados Studio 2011
SDL's best translation suite to date — Thomas Waßmer
Translation for the audience: The case of Vietnamese — Pham Hoa Hiep
October/November,
2011
Project management for languages of limited diffusion — Terena Bell
Post Editing: Variations on social media — Katie Botkin
Enterprise Innovators: Centralizing localization resources at Yahoo! — Lori Thicke
Off the Map: Crowdsourcing culture — Kate Edwards
World Savvy: Outlets for frustration — John Freivalds
Takeaway: Reach for the STTARS — Silvio Picinini
Creating translation-oriented source documents — Nicole Keller
Managing variable text in translation — Peter Argondizzo
Translation in the social cyberworld — Madalena Sánchez Zampaulo
Social media tools — Louise Law
Promoting luxury goods in China through social media — S. Mitchell Donaldson
HootSuite's crowdsourced translation project — Rebecca Ray
Localizing with community translation — Rebecca Petras
Is social media used in our industry? — Arancha Caballero
MultiTrans Prism — Angelika Zerfaß
September,
2011
Improving a development team through culture analysis — Aaron Marcus & Emilie Gould
Post Editing: Back in the game — Katie Botkin
Enterprise Innovators: Do-it-yourself machine translation at Autodesk
— Lori Thicke
Off the Map: Levels of game culturalization
— Kate Edwards
World Savvy: Never burn a bridge
— John Freivalds
Perspectives: The games we play — Terena Bell
Takeaway: The global economic downturn and multimedia localization — Nataly Kelly
Perspectives: Social games localization — Aaron Schliem
Improving translation of variables in interactive games — Janaina Wittner
Translating gamer slang in World of Warcraft — Frank Dietz
Adapting humor in video game localization — Alberto Fernández Costales
Games localization QA — Curri Barceló
Tips for successful games audio production — Simone Crosignani
Games accessibility for all — Jennifer Vela Valido
The Game Localization Handbook: Second Edition — Gianna Tarquini
July/August,
2011
Post Editing: Like Medicine — Katie Botkin
Enterprise Innovators: Adaptability at Adobe — Lori Thicke
Off the Map: Animal symbolism
— Kate Edwards
World Savvy: Winning the war of word apps — John Freivalds
Takeaway: Why MT gets more talk than action — Wayne Bourland
Translating to save lives — Lori Thicke
Medical translation basics — Afaf Steiert & Matthias Steiert
Providing interpretation for successful medical care — Elizabeth Colón
Understanding etymology to improve medical translation — Luciana Ramos
Medical software localization done right — Sandra La Brasca & Jason Heaton
Culture and language issues in global clinical trials — Inna Kassatkina, Stacy Liechti & Mark Opler
Finding the ideal process for pharmaceutical translations — Libor Safar
tekom Studie — Barbara Inge Karsch
Insights into the future of XLIFF — Christian Lieske
June,
2011
Portuñol: Blending Spanish and Portuguese — Marco S. de Pinto
Conducting a culture audit for Saudi Arabia — Aaron Marcus, Emilie Gould & Laurie Wigham
It's just Spanish — Susan Remkus
Post Editing: Navigating the maize — Katie Botkin
Off the map: Culture is content
— Kate Edwards
World Savvy: What's in a place name? — John Freivalds
Takeaway: Freelancing vs. translation agency management — Daniel B. Harcz
Managing interpreting for domestic violence cases — Terena Bell
Spanish interpreting nuances — Elizabeth Colón
New spelling and the role of Spanish translators — Luciana Ramos
Voice of the translator in Spanish translation — Daniel Vallés
Latino Link — Madalena Sánchez Zampaulo
Case study: Implementing Moses — Renat Bikmatov, Serge Gladkoff, Marina Kostionova & Andrei Kopylev
How to create glossaries in UTX — Yuji Yamamoto
April/May,
2011
Terminology survey results — Barbara Inge Karsch
Post Editing: Legal governments — Katie Botkin
Enterprise Innovators: Turbocharged MT Testing at Cisco — Lori Thicke
Off the Map: Cultural laws — Kate Edwards
World Savvy: International taxi tips — John Freivalds
The Reed's law revolution — Earl Mardle
Takeaway: Making the internet accessible to the world — John Yunker
Resources for working with the US government — Jennifer DeCamp
Seven strategies for court linguists — Dena Bugel-Shunra
Localizing for software, websites and global apps — Amir Helzer
The making of a professional translator — Emmanuel Margetic
Localization of machine software — François Massion
The Savvy Client's Guide to Translation Agencies — Ultan Ó Broin
MultiTrans Version 4.4, R2 SP1 — Angelika Zerfaß
Multilingual Europe: A challenge for language tech — Georg Rehm & Hans Uszkoreit
March,
2011
Evolution of Asian writing systems — Bob Myers
New concepts in voice testing for dubbing — Jacques Barreau
Post Editing: Asia in pictogram — Katie Botkin
Enterprise Innovators: Lean localization at Bentley Systems — Lori Thicke
Off the Map: Balancing powers — Kate Edwards
WorldSavvy: Hurry up and wait! — John Freivalds
Takeaway: Language, translation and user experience — Ultan Ó Broin
Introduction to localizing for China and Japan — Frank Lin & Angelika Zerfaß
Leveraging social media in Asia — Rebecca Ray
Suggestions for successful Japanese in-country review — Terena Bell & Maureen McCarthy
Games in China: virtual assets and localization — Xiaochun Zhang
Virtual Words: Snapshot of current tech speak is a fun and easy read — Deborah Schaffer
Is XLIFF positioned correctly? — Jaime Mateos
Index 2010 & RD,
2011
GMS customers' New Year's wish list — Adobe, EMC and other enterprise GMS customers
New developments at TWB — Lori Thicke & Emer Coyle
Common Sense Advisory's predictions for 2011 — Common Sense Advisory
Languages that matter on the web — Aurore Claverie
January/February,
2011
Post Editing: The ghost in the machine — Katie Botkin
Enterprise Innovators: MT at Symantec — Lori Thicke
Off the Map: Pinnacle Islands: mapping sensitivity — Kate Edwards
World Savvy: Dying customs — John Freivalds
The Business Side: Agile challenges — Adam Asnes
Perspectives: Translation agency pricing — Daniel B. Harcz
Perspectives: That does not compute: fear of losing the human element — Susan Remkus
Takeaway: Unsung heroes of localization — Jeff Williams
MT and translating ideas — Ignacio Garcia and Vivian Stevenson
The changing addressable market and machine translation — Brian Garr
MT data security — Jörg Porsiel
Improving MT results: a study — Lori Thicke
An experiment with literary machine translation — Gentry L. Watson
Search engine optimization and international branding — Alessandro Agostini
Translating slogans — Terena Bell












