MultiLingual Computing, Inc., Magazine
menu 1
menu 2
menu 3
menu 4
menu 5
menu 6
menu 7
menu 8
About Us
Magazine
News
Guides
Calendar
Careers
Resources
Downloads
MultiLingual Computing Home Page

MultiLingual Articles

Search Articles


Search for keyword:

Search for author:


Quick Links

 
 
Back Issues
Friday, May 9, 2008


Thank you for your interest in back issues of MultiLingual. Quantities are limited, so orders are subject to availability.
Back Issues are $10.00 each (includes shipping and handling).

How to Order


On-line: Secure back issue form
Postal mail or fax: Printable back issue form
Telephone: 208-263-8178


Back Issue List


Older

Oldest
Viewing 1 - 10 of 101 issues


April/May, 2008
Translation World weathers Montreal
Katie Botkin
Post Editing: Tools vs. toys — the tools have it
Sandy Compton
Off the Map: Keeping faith in spatial data
Tom Edwards
World Savvy: Your global home companion — Minnesota
John Freivalds
The Business Side: Lessons from globalization management system ashes
Adam Asnes
Perspectives: Localizing a localizer's website: analysis
Gary Muddyman
Going Global Online
Alexandra Farkas
Localization Technology
Angelika Zerfaß
Expanding Your Business Globally
Laurel Delaney
How to Build an International Team
David Smith
Using Common Sense to Go Global
John Freivalds
Community interpreting in Canada
Lola Bendana & Effrossyni Fragkou
An overview of Arabic-script languages
Bushra Zawaydeh
TranslatorsTraining.com
Ignacio Garcia & Vivian Stevenson
A letter to SDL's Mark Lancaster and Idiom's Mike Iacobucci
Bob Donaldson
The evolution of machine translation
Jaap van der Meer
Machine translation: not a pseudoscience
Vadim Berman
Putting MT to work
Lou Cremers
Monolingual translation: automated post-editing
Hugh Lawson-Tancred
Machine translation: is it worth the trouble?
Kerstin Berns & Laura Ramírez
Challenges of Asian-language MT
Dion Wiggins & Philipp Koehn
Advanced automatic MT post-editing
Rafael Guzmán
Media images of translators
Kirk Anderson


March, 2008
Practical aspects of EN 15038:2006
Jurek Nedoma
Post Editing: Making it fit
Sandy Compton
Off the Map: Holidays for every occasion
Tom Edwards
World Savvy: Handheld translation devices — then and now
John Freivalds
The Business Side: Localization, internationalization? Choosing wisely
Adam Asnes
Takeaway: Who determines translation quality?
Jing Liang
The Central and Eastern European translation market
Annette Hemera & György Elekes
An introduction to Bulgarian
Evelina Iotzova
Bosnian and Kazakh on the localization map
Ivan Lukavsky
Persuasive Games
Ultan Ó Broin
The Culture Code
Ultan Ó Broin
Adobe Technical Communication Suite
John Hedtke
Multilingual search with PanImages
Susan M. Colowick
Strongly typed resources in Microsoft .NET
Bill Hall


Index 2007 & RD, 2008
The growing relevance of geoculturalization
Tom Edwards
Internationalization: predictions for growth
Adam Asnes
Collaborative translation
Renato S. Beninatto & Donald A. DePalma
Trends in technical communication
M. Katherine Brown


January/February, 2008
Looking ahead to globalization 2020
Mike Iacobucci
Machine translation in global businesses
Sophie Hurst
Post Editing: A better world
Laurel Wagers
Off the Map: Time (in)sensitive content
Tom Edwards
World Savvy: Accents are power
John Freivalds
The Business Side: Internationalization engineering 'secret sauce'
Adam Asnes
Perspectives: Localizing a localizer's website: the challenge
Gary Muddyman
Takeaway: Client vs. vendor: can we work together?
Aki Ito
Changing the world one word at a time
Jim Healey
Multilingual computing for the visually impaired
Libor Safar
Language projects serving the common good
Laurel Wagers
SDL Passolo 2007
Angelika Zerfaß
Bit Literacy
Dena Bugel-Shunra


December, 2007
Localization World returns to Seattle waterfront
Laurel Wagers
M&A uncovered: a worry-free closing
André P. Pellet
Off the Map: The culture behind colors
Tom Edwards
World Savvy: Learning from Italian passion
John Freivalds
The Business Side: Your project is late! Any idea what that costs?
Adam Asnes
Takeaway: Sharing language data
Jeff Allen
Post Editing: Mixed messages
Laurel Wagers
Translating traditional Chinese medicine
Marnae C. Ergil & Kevin V. Ergil
The role of information technology in pandemics
Earl Mardle
An introduction to veterinary translation
Fabio Ercole & Susan McLeish-Kreiger
Translation needs of the medical industry
Marta Dalmau Gonzalez
Technical experts help in medical translations
Angela Starkmann-Lehr
Localization — an Indian perspective
Rakesh Kumar
SDL Trados 2007
Thomas Waßmer
Apostrophe issues in Java and elsewhere
Peter Mork
Managing quality in translation
Melissa Scofield


October/November, 2007
Measures to achieve quality in localization
Eva Müller
Building a high-quality global user experience
Evan Gerber
Client review of translation in a localization project
Frank Wang
Off the Map: Geocultural literacy, part 2
Tom Edwards
World Savvy: Government ‘branding’ that does not work
John Freivalds
The Business Side: Getting projects approved
Adam Asnes
Perspectives: Dispatch from Argentina: people, place, thing
Nancy A. Locke
Takeaway: Finding answers by sharing questions
Angelika Zerfaß
Post Editing: Is it smart to localize the smart?
Laurel Wagers
Getting Started in Localization
Dan Johnson
Moving Beyond the Ad Hocracy of Localization
Donald A. DePalma
Technical Challenges and Localization Tools
Janaina Wittner & Daniel Goldschmidt
Five Steps From Local to Global
Ginette Lytton Cobbold & Renato Pontes
Audio Localization for Language Service Providers
Fulvio Sioli, Fabio Minazzi & Andrea Ballista
Localization into Irish
Michal Boleslav Mechura
Y2K.et — localization for the Ethiopic calendar
Daniel Yacob
A character description language for CJK
Tom Bishop & Richard Cook
CATALYST 7.0
Thomas Waßmer
Integrating PASSOLO into SDL
Thomas Waßmer


September, 2007
Off the Map: Geocultural literacy, part 1
Tom Edwards
World Savvy: A tale of two localization efforts
John Freivalds
Takeaway: Web 2.0: the end of organized localization as we know it?
Ultan Ó Broin
Post Editing: Carrying on
Laurel Wagers
E-government — citizen access in the US
Earl Mardle
A rule-based environment for Swahili development
Arvi Hurskainen
Open-source software for South African languages
Linda Martindale
Logoport
Ignacio Garcia & Vivian Stevenson
The Defence of French: A Language in Crisis?
Fabien Côté
Translation memory: state of the technology
Jost Zetzsche
What’s next for TMS?
Benjamin B. Sargent
CAT tools and standards: a brief summary
Yves Savourel
Fuzzy matching in theory and practice
Richard Sikes
The conveyor belt approach and terminology management
Christie Fidura
Automating MT post-editing using regular expressions
Rafael Guzmán


July/August, 2007
Localization World takes Berlin by storm
Laurel Wagers
Resolving a user-acceptance problem
Andrew Joscelyne
Off the Map: Cultural impacts from the headlines
Tom Edwards
World Savvy: Consider the source
John Freivalds
Perspectives: Do clients care about quality in any language?
Birgit Nielsen
Takeaway: Localization education: one step forward, two back
Nancy A. Locke
Post Editing: Managing projects
Laurel Wagers
Is It Time for a South American Strategy?
Charles Campbell
Localization Outsourcing and Export in Brazil
Fabiano Cid
Doing Business in Argentina
Teddy Bengtsson
The Tricky Business of Spanish Translation
Greg Churilov and Florencia Paolillo
Training Translators in South America
Jorgelina Vacchino, Nicolás Bravo & Eugenia Conti
Creating a framework for saying ‘no’
Richard Sikes
Educating the client is part of the project
Marta Dalmau Gonzalez
Five tips to achieve global simship
Bret Freeman
Scheduling successful localization projects
Andrew Jones
Managing communication and politics on virtual teams
Colleen Garton
Translation and Identity
Dena Bugel-Shunra
XTech 2007: a conference report
Yves Savourel
What does it take to be a good translator?
Jim Healey


June, 2007
IKEA: behind the best global retail website
John Yunker
Off the Map: Sensitive content issues in Japan
Tom Edwards
World Savvy: Don’t dance with the devil
John Freivalds
Perspectives: M&A Uncovered: Where are the resources?
André P. Pellet
Takeaway: Looking back: Lessons in localization
Göran Nordlund
Post Editing: Language and/of government
Laurel Wagers
E-government — a citizen’s perspective
Earl Mardle
Limited English proficiency not a bar to citizen access
Donald A. DePalma
Multilingual business services in New York City
Robert W. Walsh
The Canadian Federal Translation Bureau
Nancy A. Locke
An interview with Graham FraserNancy A. Locke
Sorry, I Don’t Speak French: Confronting the Canadian crisis that won’t go away
Nancy A. Locke
Localization of Information Technology: An Introduction
Angelika Zerfaß
The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace
Ultan Ó Broin
Nanosyntax — connecting human and computer
Sruly Taber
GNU Emacs and Japanese writing
Janusz S. Bie´n


April/May, 2007
Terminology: ignore it at your peril
Keiran J. Dunne
The benefits of managing terminology with tools
Christie Fidura
Terminology work saves more than it costs
Mark D. Childress
Terminology management: a luxury or a necessity?
François Massion
Unexpected ROI from terminology
Janaina Wittner
Localization World, Shanghai edition
Laurel Wagers
Off the Map: Considering people as content
Tom Edwards
World Savvy: Address for success
John Freivalds
Perspectives: Translation 2.0: transmutation
Andrew Joscelyne & Jaap van der Meer
Takeaway: The new MultiLingual editorial board
The Editors
Post Editing: Coming to terms with terminology
Laurel Wagers
Think Internationalization in Everyday Design
Alan Horvath
Change Your Encoding, Change Your Company
Adam Asnes
Unicode 5.0 From 50,000 Feet
Richard Gillam
Pierre Cadieux: A Career in Internationalization
Nancy A. Locke
New Internationalization Features of Microsoft Vista
Bill Hall
Software Without Borders
Ultan Ó Broin
Testing the implementation of the TMX standards
José Gambín
European quality standards for translation services
Gloria Corpas Pastor


Older

Oldest

 

 
     

 

MultiLingual Computing, Inc.: Footer

webmaster@multilingual.com ©1998-2008, Copyright MultiLingual Computing, Inc. No duplication or reproduction without expressed written permission.