June 2013
Henk Boxma
The system requirements for a user to run XTM are quite moderate because all resource-intensive processing is done on the XTM Cloud server. You can use an average business computer and there is no need to upgrade your hardware in the future in order to support XTM. The system is based on open standards such as XLIFF, SRX, TMX and TBX and a complete implementation of the reference model as specified in open architecture for XML authoring and localization. The main advantage is that this ensures data interchange with other compliant systems. . .
April/May 2013
Silvia Rodríguez Vázquez
Many of the most popular translation tools available in the market have now implemented web-based solutions, but these solutions are often feature-limited alternatives to their more complete desktop applications. Wordbee’s browser-based only philosophy releases the user from the burden of having to install a desktop version, but without losing any of the tool’s functionalities. Wordbee is a totally customizable collaborative translation management system (TMS), which makes it an eligible solution for both corporate and governmental institutions as well as for language service providers (LSPs). Thanks to its automated workflow technology, Wordbee makes the translation process smoother and simpler at all levels, yet efficient and successful, even for enterprises working with mixed internal and freelance teams or only with external translation professionals. . .
March 2013
Hannah Berthelot
Not quite two years old, MemSource Cloud is already developing into a complete and user-friendly online translation environment. The developers were originally attached to a Charles University research project that resulted in a server and code editor plug-ins destined to solve the problem of inconsistency when translating text strings. Based in Prague, MemSource is proving to be a useful resource for project managers and linguists alike. . .
January/February 2013
Richard Sikes
Lingoport Resource Manager version 1.0, which was released early in November, is a software solution that monitors the software build environment for localization-relevant changes, flags and extracts changed resource files on behalf of localization project managers, automates the testing of both outbound and inbound localized resource files, and automatically replaces build-ready files back into the build environment in the proper location. . .
September 2012
Thomas Waßmer
CATALYST 10’s second major project preparation improvement is the new Terminology Harvest Expert, which generates terminology databases in the open standard TBX or CSV format by analyzing CATALYST projects using a combination of statistical methods, content examination and optional manual override thus identifying term candidates. “Minor” innovations are the new Project Division Expert, which streamlines and foolproofs distributed localization effort and a new connector to the GlobalLink Term Manager. . .
June 2012
Angelika Zerfa�
While the software was still in its beta phase and again since its release, I tested its track changes features, terminology extraction, file-based pre-translation, file imports and more. Although most of these features are useful for project managers and translators alike . . .
April/May 2012
Bob Donaldson
I recently had the opportunity to discuss the product vision with technical director Dominik Radziszowski. I want to focus on the current product version, but I think it is important to see this version as movement along an arc with a definite goal in mind. Radziszowski recognizes the amazing diversity among LSPs, and rather than trying to be “all things to all people,” he has set a course that allows XTRF to focus on core capabilities. . .
December 2011
SDL Trados Studio 2011 SDL's best translation suite to date
Thomas Waßmer
In 2009, SDL Trados Studio integrated the formerly independent translation memory (TM) products SDLX and Trados into one consistent graphical user interface. The only remnants of the two merged products are different user profiles that use keyboard shortcuts and pre-translation and translation settings similar to Trados or SDLX, respectively. In addition to these concessions to old Trados and SDLX users, the default user profile ...
April/May 2011
MultiTrans Version 4.4, R2 SP1
Angelika Zerfaß
I have to confess that MultiTrans has not been on my radar for quite some time and everything seemed to be rather quiet on that front — but then many of MultiCorpora’s customers are large-scale, semi-secret and public-sector institutions with internal translation departments such as government and United Nations agencies. This changed, though, with the ...
December 2010
Madeleine Lenker
In his review of the Plunet BusinessManager in the April/May 2010 issue of MultiLingual, Richard Sikes mentioned the possibilities that exist for several CAT tool integrations such as SDL Trados TM Server, Across Language Server and MultiTrans from MultiCorpora. One of the most recent integration additions is ...
October/November 2010
Jost Zetzsche
Fluency is most aptly named. I've been watching the development of translation environment tools, often called somewhat more narrowly computer-aided translation tools, for a number of years now, and I think it's not an exaggeration to say that this very young tool is developing at a faster pace than any other tool I've looked at in the past. Only a few weeks ago I wrote about Fluency elsewhere, and already much of what I wrote is obsolete — partly because ...
June 2010
Angelika Zerfaß
From the very beginning, memoQ has been a tool envisioned by translator-developers for translators, with a side order of server functionality. As the developers of memoQ themselves translate and therefore know what translators need in their daily work ...
April/May 2010
Richard Sikes
When we think of software solutions that have been designed for language service providers (LSPs), we tend to think first about translation memory (TM), and there can be no dispute that TM creation, persistence and usage are central to cost-effective translation ...
January/February 2010
Ignacio Garcia & Vivian Stevenson
Over the past few years we have been witnessing the rapid evolution of translation productivity tools the term translation memory (TM) being now somewhat insufficient to describe where the technology is heading. There is a move ...
October/November 2009
Richard Sikes
There is no doubt that Across has put a lot of brainpower into architecting its flagship Language Server product line, and, concurrent with the newly released v5, the company employed "Enterprise Language Intelligence" as their launch headline ...
September 2009
Ignacio Garcia & Vivian Stevenson
Noel Coward was reputed to have said that "work is more fun than fun" understandable if, like Noel, you can get paid for pursuing your passion. However, the thing about passions is that people mostly don't get paid for them ...
September 2009
Richard Sikes & Angelika Zerfaß
To provide the most comprehensive coverage of SDL Trados Studio 2009, this review has been coauthored by Richard Sikes and Angelika Zerfaß. Angelika is well known in the translation industry as an SDL Trados guru, trainer ...
June 2009
Richard Sikes
An old adage holds that beauty is only skin deep, but SDL Passolo 2009 proves to be the exception to that wisdom. While there has never been any doubt that Passolo is, and has always been, a localization tool of enormous agility ...
October/November 2008
Wordfast 5.5 Classic and a first glance at Wordfast 6.0
Thomas Waßmer
When Yves Champollion developed Wordfast in 1999, only a few translation memory (TM) software products were available, most of them at prices out of reach for freelance translators with a tight budget. Therefore, Wordfast's first objective was ...
October/November 2008
Myriam Siftar
ToolBook is a widely used e-learning authoring tool made by SumTotal Systems. In fact, ToolBook won the 2007 Platinum Award from the eLearning Guild as the software learning system most used by large corporations ...
September 2008
Ilse Depraetere
The machine translation (MT) tool LEC Power Translator (PT) 12 is available in three multilingual versions: Premium, World and Euro. LEC PT 12 Premium translates from and into French, English, Spanish, German, Italian, Portuguese ...
June 2008
Lingvo 12 Multilingual Edition
Galina Raff
The Lingvo electronic dictionary, well-known in Russian-speaking countries, was likely the best-selling electronic dictionary in the former Soviet Union. Lingvo 1.0 was published back in 1990 and ran under DOS. As the hardware and operating systems evolved ...
April/May 2008
Ignacio Garcia & Vivian Stevenson
Jost Zetzsche's new site TranslatorsTraining.com puts a uniform comparison format to translation environment tool (TEnT) vendors so that you can see before you buy. Freelancers can now dabble before they take the plunge, while developers ...
March 2008
Adobe Technical Communication Suite
John Hedtke
Adobe Technical Communication Suite is the first packaged release of four great products — FrameMaker, RoboHelp, Captivate and Adobe Acrobat. Its release is a boon for technical communicators. If you've needed Word 2007 support ...
January/February 2008
Angelika Zerfaß
SDL Passolo 2007, developed by PASS Engineering, Germany, is a tool specialized on localizing software-related file formats. It supports formats such as executable programs, resource files and XML-based files and can handle translation ...






