Search Articles

Search for keyword:

Search for author:

Explore Previous Issues

September, 2012

January/February, 2011

October/November, 2010

January/February, 2006

Back issues are available in digtal format and many are also available in print.The topics listed are just a sample of what you will find, each issue has much more than we can list here.

Featured Articles
Tuesday, September 30, 2014

Sovee This section sponsored by: Sovee

Viewing 1 - 25 of 1534 articles



September 2014

Post Editing: Preventative medicine

That’s more or less how you’re supposed to approach business. Before anything ever goes wrong, you make sure your systems are robust and that you’re not wasting money on something that you really should scale back on for the sake of your own health. It’s like preventative medicine for businesses. This is all the more important when it’s a highly regulated sector with little to no room for error, such as life sciences....

September 2014

Plunet BusinessManager 6.0

Plunet BusinessManager is a web-based tool that runs on a Tomcat web server with MySQL database, though it has also been implemented with MS-SQL. The tool is laid out in a very logical way, analogous to the natural flow of a project. The next tab over on most every screen is the natural next step in a project’s workflow, which allows users to feel at home very quickly. The Home screen features a customizable dashboard that helps to keep project managers organized and on task. Most everything is immediately apparent from the dashboard and the details are a mere one-to-two clicks away. Via the main menu bar, the tool gives access to contacts, requests, quotes, orders and invoices, which are the primary functions used by project managers....

September 2014

Off the map: Indigenous issues

Because of their status as original inhabitants, their differentiation is often made explicit in the context of rampant colonialism that initiated during the Age of Exploration starting in the late fifteenth century. Thus some would define being indigenous as all the original occupants in any territories controlled and colonized by foreign powers, from the advent of the colonial rule until the process of decolonization was complete. Without question, the contrast between indigenous peoples and the colonial powers (primarily European in origin) that displaced them remains a major theme of discourse in many countries, with governments slowly taking action toward preservation and restitution of these unique cultures that aren’t necessarily bound to the mainstream national identity....

September 2014

Macro/Micro: Innovation, creativity and heart

Between wrong and right, there is a world of gray. Surely we will all agree that to illegally steal the Tamiflu formula and use it to cook up your own knock-off for profit is wrong. But for Pepsi to make money off the words from scriptwriters throughout history is funny and clever. Where is the line?...

September 2014

Perspectives: Surveying Russian LSPs

Is language business done differently in Russia? The answer is yes — to some extent. surveyed over 100 leading language service providers (LSPs) from Russia and Ukraine and released a report based on their yearlong 2013 results....

September 2014

Perspectives: Managing home-based community teams

Managing worldwide, home-based community teams can be a daunting task for those of us used to managing workers in the world of cubicles, board rooms and coffee breaks. But there is a highly-trained, educated and specialized workforce full of willing and capable employees just ripe for the plucking if you can get yourself, and your company, into the mindset that this style of collaborating isn’t just an afterthought.

This isn’t a workaround or just a way to save money sometimes. This isn’t an option which exists only for making special concessions for certain special people. This can be, and especially in the world of global community management already is, the ideal way to set up your community teams....

September 2014

How life sciences companies can benefit from the LMM

Many firms face scalability challenges related to the amount of content they’re processing, the number of languages and markets they’re supporting, and the timeframes in which they must deliver all of this. Those in the sectors that make up life sciences — such as pharmaceutical, medical devices and biomedical technologies — have additional pressure from governmental regulatory bodies around the world. These firms require a framework to help them avoid making typical mistakes and to enable them to mature as quickly as possible when it comes to localization.

The localization maturity model allows life sciences firms to reduce risk — it’s all about mitigating risk for translation and localization managers at life sciences firms. This focus leads them to concentrate on predictability, reliable processes and knowing what to expect at every turn. The goal of these managers is to translate this effort into achieving compliance in local markets as efficiently and cost-effectively as possible....

September 2014

Evolving the translation process for life sciences

From a translation services provider perspective, we hear the argument now and again that any translation process change, even for the better, takes time — which is something that executives aren’t too keen to expend. Any deviation from the status quo seems to present a disruption.

Then again, the cost of not changing a process that isn’t working well can be even more significant. This is abundantly clear from the unsettling anecdotes from clients' long-spanning careers in the life sciences....

September 2014

Responding to translation price reduction requests

Translation has unfortunately made its home as an unwanted stepchild in the content development process. A common reason for this is that frequently within an organization there is no one who is truly responsible for translation. The task of managing translation is thrown on the shoulders of a technical writer, a project manager or someone else who doesn’t have the understanding, time or desire to deal with it, and is generally not compensated for this additional responsibility. Even in companies that have an internal translation manager or group dedicated specifically to overseeing translation, the company is generally too large or too decentralized to control this effort....

September 2014

Wordscope: creating a kind of 'Google Health'

So in 2010, during meetings with our client on the subject of terminology, we asked, “How can our translators know your terminology preferences?” It was suggested that we take the documents previously published by the organization as our basis. We then asked if these documents were available and if someone could provide them to us.

This question is both a simple and complex one. Yet again, the size of the organization and the vast number of participants complicated this task. Not only were previous reports needed, but also the translations of treaties or conventions referenced in the documents, as the latter have legal value and so forth. It was of course impossible for such a large volume of data to be sent to us on any medium. Moreover, these documents would have had to be organized, sorted by language, subject matter and so on. We were back to square one....

September 2014

Translating medical devices of the future

Traditionally, medical device industry translations are considered exceptional compared with the best practices of industries such as IT, and for good reason. This is a highly regulated industry, and the quality of translation is not just a matter of customer satisfaction.

However, these differences are starting to blur for two reasons. First, the world of medical devices is going digital. Content related to medical devices is appearing online, such as instructions for use (IFUs), support content, user-generated content or even instructional and promo videos. Medical devices also include complementary mobile apps or standalone software, or may themselves be medical apps. In addition, reporting of postmarket medical device adverse events such as medical device reports is more common, as are electronic ways to register new medical devices with regulators....

September 2014

xml:tm — a new approach to translating XML

XML has become one of the defining technologies that is helping to reshape the face of both computing and publishing. It is helping to drive down costs and dramatically increase interoperability between diverse computer systems.

From a localization point of view XML offers many advantages: a well-defined, rigorous syntax backed up by a rich tool set that allows documents to be validated and proven; a well-defined character encoding system that includes support for Unicode; and the separation of form and content, which allows both multi-target publishing (PDF, Postscript, WAP, HTML, XHTML, online help) from one source....

September 2014

Understanding the global translator community

We recently commissioned a survey that paints an interesting picture of the global translator community. Among the few hundred respondents, a majority was female, with more than 40% being 26 to 35 years old, and nearly 38% being between 36 and 55 years old.

The majority of respondents were located in Europe, which may have something to do with the methods our European company used to apply the survey. This in turn may have affected the number of languages spoken by respondents (Figure 1)....

Jul/Aug 2014

Post Editing: Cultural renegades

A few summers ago, as I was chatting late into the night with my Korean-American friend about the non-mainstream ways we grew up, it occurred to me that people raised more traditionally might have an easier time relating to cultures — such as many Asian cultures — that embrace collectivism over individualism, stronger power structures, strong family influence and so on....

Jul/Aug 2014

Off the map: The creative difference

Most of us who work in localization and culturalization have a pretty solid understanding of the types of content that are typically adapted for international markets. I would venture that the majority of content localized today involves pretty straightforward text copy and other media that are descriptive, logistical or administrative in nature — things such as user interface text, medical records, technical manuals and so on. I’m essentially referring to nonfiction types of content.

Because we operate within a consumer ecosystem that’s increasingly driven by digital content, we’re also seeing a continued increase in the need for adapting creative content, meaning more and more content like books, films, television programs and video games....

Jul/Aug 2014

Macro/Micro: Pragmatism, conflict and translation

I’ve written on war in this column before but only in the hypothetical. Now that it’s about two actual nations, both of which have MultiLingual readers, writing gets a lot more stressful. While I won’t say which side my politics align with, the first thing I have to do is admit a bias as a journalist: I have a clear opinion on right and wrong here. But what isn’t clear to me as a language service provider (LSP) owner is how our industry should handle the business side of this or any other war-like conflict....

Jul/Aug 2014

World savvy: Language and turmoil in Ukraine

Close to 300 million people spoke Russian in 1994, just after the fall of the Soviet Union. That number has already decreased by about 120 million, according to Russia’s Benjamin Kaganov, deputy minister of education and science. And the number of Russian speakers is projected to keep dropping in the next 50 years, something that has spurred Russia to allocate around $46 million to open language learning centers around the world....

Jul/Aug 2014

Perspectives: Creating a documentation team in India

If your team is like mine, you constantly face the challenge of doing more with the same or less staffing. We need to be flexible with finding quality employees, wherever that road might take us. In the case of Dassault Systèmes SolidWorks, that road took us to the 3DPLM offices in Pune, India.

In February 2014, my colleague Lyn Amidon and I traveled to India to greet and train our new technical writer, and to learn how to create and grow a SolidWorks documentation team there....

Jul/Aug 2014

East and West: Overcoming stereotypes

We all recognize that stereotypes are inherently unfair, and yet there is a sense in which they are not altogether unhelpful. It really is true that, in general, Americans (like me) are too loud, too direct and too informal when seen from the perspective of many other cultures. And it really is true that the cultural predispositions of many Asians to avoid causing others to “lose face” can result in severe communication problems when combined with the direct Western approach to problem resolution. So with these cultural characteristics as a backdrop, we explored several areas that often give rise to difficulties between us, inhibiting our ability to serve our customers effectively....

Jul/Aug 2014

Underserved Asian markets

We discovered that Indonesian, Malaysian and Filipino are underrepresented in global websites compared to to Korean, Traditional Chinese, Thai and Vietnamese. Part of this has to do with lower per capita incomes, but the other reason is higher tolerance for English....

Jul/Aug 2014

Korean introduces new challenges to localization

These factors would likely make you think that localization is a widespread, well-developed industry in Korea — a been-there-done-that kind of field, with trials made and errors fixed as Korean-made goods and services swarm the world and global businesses target eager consumers in the tech-hungry country.

Quite to the contrary, localization is still relatively unknown and underdeveloped. Not a single major localization conference has taken place in the country, for example. Ask a professional translator whether they have heard of “localization,” and only few would answer yes. Localization is still not mentioned in major translation schools, let alone included in the curriculum. This is in stark contrast to many education institutions in other countries with localization courses and degrees....

Jul/Aug 2014

GMX-V: Slaying the word count dragon

One of the most enduring features of the localization industry has been the inconsistency of word counts, not only between rival products, but also sometimes between different versions of the same product. Trying to establish a measure for the size of a given localization task is not unlike trying to fight a many-headed dragon — with Asian languages that use different writing systems providing additional challenges.

The havoc that the lack of a uniform system of measurement can cause was exemplified in 1999 when the Mars Climate Orbiter Spacecraft was lost because one NASA team used imperial units for a key spacecraft operation, while another used metric units. The total cost of this error was $125 million. Trying to cope with a lack of a common definition for estimating the size of a localization task can be equally catastrophic....

Jul/Aug 2014

History of the localization industry in mainland China

The service pattern of localization companies underwent remarkable changes starting in 2002. Outsourcing service companies began to purchase localization companies, and traditional localization companies tended to transform into outsourcing service providers. For example, Worksoft changed its software localization service into a software outsourcing service. Henceforth its development was sped up and it became one of the listed companies of the New York Stock Exchange as the leading enterprise of China’s software outsourcing service industry. Localization technology has also been developing rapidly in the past decade. SJTU Sunway Software Industry Limited was the first to formulate the concept of “information localization” in China, and in 2004 it successfully developed Yaxin CAT, a computer-aided translation tool, with the ambition of becoming the largest information localization expert in the Asia-Pacific region....

Jul/Aug 2014

The future of technology in ASL translation

As we all know by now, technology is constantly changing the way we interact with other people and the world around us. Machine translation has been around for many years, and its reliability and accuracy is improving all the time. The same sort of technology has even begun to be applied to spoken language, with translator apps available on many smartphones. Of course, the hit-or-miss accuracy and reliability of these technologies means that they are no substitute for professional human translation, and are unlikely to become so, but they provide examples of how technology has begun to explore language and can provide valuable tools to those who are unable to access or afford professional services....

Jul/Aug 2014

Audio localization from films to games

My group at Warner Bros. (WB) had been dubbing movies in more than 25 languages for more than 15 years when we began game localization. This led us to approach this new challenge from a different angle than the rest of the industry. It appeared to me that applying our expertise in film dubbing to game localization was the most logical thing to do and, most importantly, it was what everyone in the game industry wanted at the time: high-quality dubbing for games. This may seem simple, but the film world and the game world were (and still are) far away in the localization universe, and this is where this new gig became really challenging....


Viewing 1 - 25 of 1534 articles