With this goal in mind, our office finally made the switch to working in the cloud. It was kind of perfect because content-wise, we were working on the cloud computing issue. So we switched our server to a cloud-based system that synced automatically, updated our software licenses and temporarily hugged one another goodbye....
MT is being increasingly used as a productivity enhancer for translators. Lingo 9 gives users access to three publicly available MT sources: Google, Bing and MyMemory. These are public versions, so users must be aware that their content is being streamed over the internet, and thus security may be an issue. But for rapid translation and post-editing (review of the machine-translated content by a human translator), many users and companies will find Lingo a good option for kick-starting translation work. One added feature of the built-in MT functionality is the ability to do concordance searches on MT results. This is a nice feature to have to quickly check the accuracy of translations across contexts in your content....
Perhaps one of the most positive outcomes of the Scottish independence referendum, regardless of whichever side one was supporting, was the remarkable demonstration of democracy. Scotland achieved a staggering voter registration rate of 97% of the eligible population, and the referendum saw 85% of those individuals turn out to cast a vote. In the end, it was one of the most successful democratic actions in modern times, no doubt powered by an issue that the Scottish people took very seriously and for which they were impassioned on both sides....
We’re surrounded by cloud-based services today, especially in our non-work lives. We use Gmail for personal email. We stream music from Pandora and Spotify. We purchase books, and just about anything else, from Amazon on our phones or other mobile devices. We watch movies and TV shows on tablets. And it’s all done through the cloud.
Small businesses are basing their whole technical infrastructure on cloud-based services too, from accounting and relationship management to marketing and advertising. Enterprises are relying more and more on cloud-based services as well — they are creating “internal clouds” within company firewalls and datacenters for internal access only....
Wayne Bourland and Deepak Nagabhushana
In today’s cloud-based world, many companies are changing their web content daily or even multiple times per day. The rapidity of content change is stretching marketing and go-to-market teams even in the source language, and often breaks down when publishing regionally. Confounding the issue, online consumers have constantly evolving needs and expect relevant, even personalized content. When they don’t find it one place, they are willing to go elsewhere. Brand loyalty takes a back seat to the want-it-now mentality.
Due to this, the desire of sales makers to harness the global reach of the internet is at odds with the tried and true human translation workflow systems most companies have historically used....
Not so long ago, internal translation departments exclusively used desktop or server-based translation management systems (TMSs) and tools. Despite numerous solutions being available to customers, almost all of them seemed more suitable for translation agencies than client companies. Also, with traditional translation technology, additional users in a company almost always meant having to purchase more software licenses, which inevitably drove the translation technology costs through the roof. However, the core problem that caused this was not with translation technology companies but elsewhere — traditional server infrastructure was simply never cheap. Servers required facilities, hardware, software, staff and maintenance, and the price for setting them up within the company premises could only have been substantial.
Additionally, when these companies outsourced translation projects to agencies, it always seemed as if those files had been put into a closed box. The customers could never see who was doing their translations, for what price. They couldn’t see what the status of their project at any particular moment was....
When you are an entrepreneur, you have big ideas. You want to streamline your business and drive sales through the roof. But to get there, your ideas need business applications, and business apps have always been expensive and complex to install, configure and manage, especially when you are starting out with limited cash resources to get your business off the ground.
However, cloud-based business applications have the potential to redefine the way companies use their IT systems and grow their business. While previously mired in a world of technical complexity and surrounded by expensive IT staff and computer equipment, modern entrepreneurs can now deploy cloud-based business applications in a matter of minutes and at a much lower cost — freeing them and their resources to focus on what they are good at: growing and developing their business idea....
Donald A. DePalma
As with other forms of cloud computing, translation in the cloud relies on the web and specialized servers managed by third parties. In this case, those external suppliers are globalization software vendors or language service providers (LSPs). Traditional desktop or other locally installed software and storage systems require you to be physically connected to a computer or a company network. Cloud-based resources, on the other hand, are located off premises but available whenever you have a connection to the internet....
Christian Lieske & Felix Sasaki
The automated analysis of large content collections in real-time (real-time big data analytics) is a current reality. There are now applications detecting product defects by analyzing social media content such as Twitter tweets like “product X stopped working for me after only two days of use.”
The next evolutionary step is currently being taken. On the one hand, more and more content is captured in standardized, extensible representations. In the realm of user assistance for software, for example, XML-based representations such as the Darwin Information Typing Architecture (DITA) or HTML5-based representations are being used. This enables content to be easily analyzed, repurposed, enriched or linked. On the other hand, an ever-growing number of standards-based knowledge sources and data sets are being put onto the internet and into the public domain....
While marketing your app is tricky in its own right, as there are millions of apps already on the market, there is perhaps an even trickier aspect to app development that you may have noticed was left out. If you didn’t, don’t worry. You’re not alone. Many developers will overlook the localization process, or at the very least, wait to worry about it until after they finish with the development process. However, doing so will only add to your frustrations later on. So let’s take a look at localization and the reasons why it’s such a tricky issue....
Human language technology (HLT) has become the trendy way of referring to the traditional concept of natural language processing (NLP). The main difference is that HLT tends to emphasize the technological part of the model. Also, processing a “natural language” could encompass communications between any living creatures, whether it’s birds chirping about the neighborhood cat, simian sign language, or dolphins’ telepathic plans to leave Earth. In essence, this is not our purpose; for this document, I will use the term HLT rather than NLP.
HLT is the field in which linguistics and computer science merge to solve problems in processing digital information. Think of it as a place where two normally disparate types of people — linguists and computer scientists — can come together and discuss a topic of interest to both groups....
Adam Jacot de Boinod
Onomatopoeia is defined as a word that imitates the natural sounds of a thing, creating a sound effect that mimics the thing described, making the description more expressive and interesting. It certainly livens up the way we communicate — what could be more vivid, expressive and colorful!
Often the words come in combinations, reflecting, as they do, different sounds for a single object....
In the real world, post-college, the testing continues. Linguistic testing, software testing, trying to suss out the bugs created by things like missed semicolons. Only it’s more difficult this time around, because at least to start with, there are no neat parameters, no particular chapter the test is being drawn from. Testing is supposed to cover every eventuality, every line produced. The prospect could give you nightmares....
If you think about how mobile impacts us here in the world of translation, it’s easy to realize the cell phone’s growing prevalence impacts the type of translations we perform — client assignments should become increasingly more for mobile apps and less for long user manuals, more for mobile-optimized websites and less for PDF printed brochures. But mobile as a medium doesn’t mean that translation needs for traditional document translation will go completely away and, while the acceleration of the app introduces a new assignment type, the cell phone’s greatest impact on localization has little to do with the type of assignments we receive....
Many products and services are now delivered in 11 to 20 languages at first release. The list of languages often includes not only Chinese, Japanese and Korean, but also Indonesian, Russian and Turkish. It can be a real challenge for both translation buyers and language service providers (LSPs) to guarantee an acceptable level of quality.
Surprisingly, large quality assurance budgets don’t always equate to meeting customer quality preferences. Language teams, whether on the buyer or supplier side, tend to spend a lot of time and money on linguistic quality. That’s in spite of the fact that data demonstrates that no one-to-one link exists between price and translation quality. Instead, participants describe a much larger web of critical business and process variables that affect translation deliverables....
Today, there is an increasing appetite for a new approach to quality within the industry. Quality occurs when the customer is satisfied. As a result, translation quality evaluation needs to refocus on a number of cost-effective, practical issues. First of all, a translation is expected to fulfill certain basic criteria in order to satisfy the average user. For this reason, each evaluation project should measure the degree of compliance between translated content and a benchmark that is based on predefined — and hopefully in the future standardized — quality levels. These could vary based on publication quality, expert quality, human quality, transcreation, full post-editing, light post-editing, raw machine translation (MT) output and so on. These quality levels, or quality types, if you will, should be specified beforehand by the customer. It adds to the confusion that many of these quality levels are undefined, vague and hard to measure....
Andriy Lutsuk, Ihor Kuznietsov & Nazariy Popov
When it comes to product adaptation for local markets, the quality of localized product versions is another important point to consider. Even if the source version has been tested carefully across its length and breadth, the localized equivalent will most likely behave incorrectly at first launch. This may occur due to the change of the installation environment or be a result of modifications made to the product in the course of the localization process. Hence, there is no way to consider quality assurance as a “tick in the box” within the software localization lifecycle without the risk of negative impact on the final localized product and therefore the company’s reputation....
Not only do large translation workflow systems often come with a substantial number of interfaces — to web portals, authoring systems, publishing systems, terminology management systems — they are also internally customized to the customers’ specifications. The implementation of a translation workflow system often happens in an IT project setting. An important segment of project time and resources should be planned for testing and approval of the finalized system, including all interfaces and customized features....
Shan Fu, Wenlan Du, Yanmin Ye & Jing Lai
Localization testing is a must for any software company before delivering multilingual products to global customers. Most software companies currently choose to collaborate with outsourcing companies to perform localization testing, and so does Adobe. As is commonly known, the main advantage of outsourcing is lower costs; however, what a global software company typically cares more about is the quality of multilingual products. Therefore, how to cooperate with outsourcing teams to approach and perform localization testing more effectively and efficiently is becoming key to improving product quality and lowering operational costs....
Chloe Swain & David Hickey
Like peanut butter and chocolate, testing and community is a very tasty combination. In years past, testing and community typically operated at different sides of the production cycle spectrum. But more companies are recognizing how a skilled community engagement team, working hand in hand with the testing team and starting much earlier in the process, can ensure a seamless customer experience and build the foundation for your post-launch community while capturing vital community feedback during the beta phase....
Stefan Visuri & Marcia Rose Sweezey
Many companies are moving from the traditional waterfall development model to an agile approach. Localization has to follow suit and adapt its processes and workflows to the new reality. It might have been a common practice in the past to have a department or team in the company that handled everything about localization. The department received the English source files, and weeks or months later delivered the localized version. The communication with other departments was usually sparse, and no one else in the company fully understood the details of their work.
Not anymore. With agile development and shorter release cycles, localization can no longer be contained in its own silo. Could it ever?...
After recently watching a TED talk on hackers given in June 2014 by cyber security expert Keren Elazari, I realized there were some interesting similarities between our perception of hackers and our perception of machine translation (MT). Elazari refers to hackers as the internet's immune system and makes reference to “a love-hate relationship” between hackers and large organizations, particularly governments, since they use and need hackers but at the same time often persecute them....
Music makes me think about translation, the importance of understanding the context from which you are delivering your message, and the importance of simple processes that make your effort more effective. Without correct understanding of context, a translation or a musical performance can fall flat and fail to deliver the intended impact. Without a simple process, we may fail to grasp a business opportunity or need, such as when a “new” language is identified. Maybe it’s how my brain is wired, but a recent musical performance helped me to think about the importance of new languages....
Your community consists not only of everyone talking about your product in your official forums and official social media pages. Your community also exists on private forums that have no official association with your company. It lives as well on unofficial Facebook accounts and tweets from influential Twitter users. On top of that, it’s taking place on fan pages on social media platforms that you have likely never heard of, which are specific to non-English speaking populations....
Linguists estimate that a language goes extinct every 14 days. Of the 7,106 living languages that have been identified, from 50% to 95% are predicted to disappear before the end of this century. National Geographic has designated the Canadian province of British Columbia as one of the most endangered “hotspots” on the planet because of the high concentration and diversity of its aboriginal languages, all of which are facing the threat of imminent extinction. In Vancouver, where the sea meets the mountains, Becky Campbell of the Squamish nation is fighting to save her language. The survival of her people may depend on it.
Campbell is an unlikely warrior. One of the first things you notice about her is that her cheeks dimple when she smiles — and she smiles a lot. With hair the color of a raven's feathers, the 44-year-old bubbles over with enthusiasm when she talks about her language....