MultiLingual
 
Search Articles

Search for keyword:

Search for author:


Explore Previous Issues

September, 2012

January/February, 2011

October/November, 2010

January/February, 2006


Back issues are available in digtal format and many are also available in print.The topics listed are just a sample of what you will find, each issue has much more than we can list here.

Featured Articles
Tuesday, November 25, 2014
Viewing 1 - 25 of 1553 articles

Older

Oldest

December 2014

Post Editing: Dreaming of tests

In the real world, post-college, the testing continues. Linguistic testing, software testing, trying to suss out the bugs created by things like missed semicolons. Only it’s more difficult this time around, because at least to start with, there are no neat parameters, no particular chapter the test is being drawn from. Testing is supposed to cover every eventuality, every line produced. The prospect could give you nightmares....


December 2014

Macro/Micro: The how of mobile localization

If you think about how mobile impacts us here in the world of translation, it’s easy to realize the cell phone’s growing prevalence impacts the type of translations we perform — client assignments should become increasingly more for mobile apps and less for long user manuals, more for mobile-optimized websites and less for PDF printed brochures. But mobile as a medium doesn’t mean that translation needs for traditional document translation will go completely away and, while the acceleration of the app introduces a new assignment type, the cell phone’s greatest impact on localization has little to do with the type of assignments we receive....


December 2014

The linguistic quality paradox

Many products and services are now delivered in 11 to 20 languages at first release. The list of languages often includes not only Chinese, Japanese and Korean, but also Indonesian, Russian and Turkish. It can be a real challenge for both translation buyers and language service providers (LSPs) to guarantee an acceptable level of quality.

Surprisingly, large quality assurance budgets don’t always equate to meeting customer quality preferences. Language teams, whether on the buyer or supplier side, tend to spend a lot of time and money on linguistic quality. That’s in spite of the fact that data demonstrates that no one-to-one link exists between price and translation quality. Instead, participants describe a much larger web of critical business and process variables that affect translation deliverables....


December 2014

Evaluating quality in translation

Today, there is an increasing appetite for a new approach to quality within the industry. Quality occurs when the customer is satisfied. As a result, translation quality evaluation needs to refocus on a number of cost-effective, practical issues. First of all, a translation is expected to fulfill certain basic criteria in order to satisfy the average user. For this reason, each evaluation project should measure the degree of compliance between translated content and a benchmark that is based on predefined — and hopefully in the future standardized — quality levels.  These could vary based on publication quality, expert quality, human quality, transcreation, full post-editing, light post-editing, raw machine translation (MT) output and so on. These quality levels, or quality types, if you will, should be specified beforehand by the customer. It adds to the confusion that many of these quality levels are undefined, vague and hard to measure....


December 2014

Selecting the most effective testing method

When it comes to product adaptation for local markets, the quality of localized product versions is another important point to consider. Even if the source version has been tested carefully across its length and breadth, the localized equivalent will most likely behave incorrectly at first launch. This may occur due to the change of the installation environment or be a result of modifications made to the product in the course of the localization process. Hence, there is no way to consider quality assurance as a “tick in the box” within the software localization lifecycle without the risk of negative impact on the final localized product and therefore the company’s reputation....


December 2014

Test management for large translation workflow systems

Not only do large translation workflow systems often come with a substantial number of interfaces — to web portals, authoring systems, publishing systems, terminology management systems — they are also internally customized to the customers’ specifications. The implementation of a translation workflow system often happens in an IT project setting. An important segment of project time and resources should be planned for testing and approval of the finalized system, including all interfaces and customized features....


December 2014

Best practices in localization testing

Localization testing is a must for any software company before delivering multilingual products to global customers. Most software companies currently choose to collaborate with outsourcing companies to perform localization testing, and so does Adobe. As is commonly known, the main advantage of outsourcing is lower costs; however, what a global software company typically cares more about is the quality of multilingual products. Therefore, how to cooperate with outsourcing teams to approach and perform localization testing more effectively and efficiently is becoming key to improving product quality and lowering operational costs....


December 2014

Bringing together testing and community for games

Like peanut butter and chocolate, testing and community is a very tasty combination. In years past, testing and community typically operated at different sides of the production cycle spectrum. But more companies are recognizing how a skilled community engagement team, working hand in hand with the testing team and starting much earlier in the process, can ensure a seamless customer experience and build the foundation for your post-launch community while capturing vital community feedback during the beta phase....


December 2014

Localization testing in an agile environment

Many companies are moving from the traditional waterfall development model to an agile approach. Localization has to follow suit and adapt its processes and workflows to the new reality. It might have been a common practice in the past to have a department or team in the company that handled everything about localization. The department received the English source files, and weeks or months later delivered the localized version. The communication with other departments was usually sparse, and no one else in the company fully understood the details of their work.

Not anymore. With agile development and shorter release cycles, localization can no longer be contained in its own silo. Could it ever?...


December 2014

Overcoming the barriers to MT adoption

After recently watching a TED talk on hackers given in June 2014 by cyber security expert Keren Elazari, I realized there were some interesting similarities between our perception of hackers and our perception of machine translation (MT). Elazari refers to hackers as the internet's immune system and makes reference to “a love-hate relationship” between hackers and large organizations, particularly governments, since they use and need hackers but at the same time often persecute them....


December 2014

The connections between translation and music

Music makes me think about translation, the importance of understanding the context from which you are delivering your message, and the importance of simple processes that make your effort more effective. Without correct understanding of context, a translation or a musical performance can fall flat and fail to deliver the intended impact. Without a simple process, we may fail to grasp a business opportunity or need, such as when a “new” language is identified. Maybe it’s how my brain is wired, but a recent musical performance helped me to think about the importance of new languages....


Oct/Nov 2014

Perspectives: Social media strategies for international communities

Your community consists not only of everyone talking about your product in your official forums and official social media pages. Your community also exists on private forums that have no official association with your company. It lives as well on unofficial Facebook accounts and tweets from influential Twitter users. On top of that, it’s taking place on fan pages on social media platforms that you have likely never heard of, which are specific to non-English speaking populations....


Oct/Nov 2014

Language revitalization in the Pacific Northwest

Linguists estimate that a language goes extinct every 14 days. Of the 7,106 living languages that have been identified, from 50% to 95% are predicted to disappear before the end of this century. National Geographic has designated the Canadian province of British Columbia as one of the most endangered “hotspots” on the planet because of the high concentration and diversity of its aboriginal languages, all of which are facing the threat of imminent extinction. In Vancouver, where the sea meets the mountains, Becky Campbell of the Squamish nation is fighting to save her language. The survival of her people may depend on it.

Campbell is an unlikely warrior. One of the first things you notice about her is that her cheeks dimple when she smiles — and she smiles a lot. With hair the color of a raven's feathers, the 44-year-old bubbles over with enthusiasm when she talks about her language....


Oct/Nov 2014

New resources for endangered languages

Languages such as French, Italian, German and Spanish are undeniably the language industry powerhouses. However, languages with both large and small community bases, from Igbo to Ojibwa, are stepping up and finding a way to make their presence known. In the twenty-first century, this equates to being available on a digital platform, and tremendous work is currently being done by individuals, companies and educational institutions to bring greater linguistic diversity to the world of digital communication.

The reality is that people across the globe are relying increasingly on technology and are experiencing greater access to mobile phone networks and the internet. If people cannot navigate this technology in their own language there are two potential results: they will remain at a disadvantage since they will not be able to access this information as readily, and they will most likely move away from their native language to one that allows them to access this global network....


Oct/Nov 2014

Fostering accessibility through web localization

Fifteen years after the publication of the first Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), the lack of universal access to information on the internet remains a major stumbling block for inclusiveness and participation in today’s society. Although disabled users' interaction with the web has experienced major improvements, a strong commitment toward social inclusion is still required from all actors involved in the web development cycle, including localization professionals.

The World Report on Disability 2011, a joint effort by the World Health Organization (WHO) and the World Bank, indicates that over a billion people in the world today experience disability, also known as functional diversity. People with special needs generally have poorer health, lower education achievements, fewer economic opportunities and higher rates of poverty than people without disabilities. This is largely due to the lack of services available to them and the multiple obstacles they have to face in their everyday lives. Since the advent of the web, these difficulties have been softened. The internet and the growth of mobile devices have helped people with mobility impairments to shop online, children with dyslexia to read adapted e-books, or blind people to regularly check their emails or independently complete administrative tasks. For all those services to be accessible across languages and communities, however, a series of requirements must be met....


Oct/Nov 2014

Transcreation, localization and content marketing

Transcreation goes beyond localization to actually re-creating the content for a specific market. In transcreation, the concepts, feelings and calls to action that are expressed in the source material are maintained in the target material, but the emphasis, design and the text are oriented specifically to the target culture. While there are some gray areas (for example, regulatory information), transcreation goes much deeper than localization typically does, and consequently, incurs significantly higher costs....


Oct/Nov 2014

How to localize rich media for your global market

Localizing and managing distribution of rich media assets presents numerous challenges. Before starting a campaign, decide which assets will be translated. Then build them with localization in mind. Because they are comprised of so many interdependent components, it is essential that all the elements are developed to appeal to global markets and be easy to translate.

For example, video components such as the music and effects tracks should be kept separate from any voiceover. Also, place text separately in the native design program or an external XML file for animated screens. Eliminate layers and compile assets using a localization-friendly editor such as Final Cut Pro or After Effects whenever possible, to simplify the translation process and avoid rework....


Oct/Nov 2014

Practical SEO tips for international websites

To improve your business, you need to drive quality traffic to your website and engage your prospects. This is a challenging task, especially when adding multiple languages to the mix. For this reason, the fields of search engine optimization (SEO) and localization are becoming increasingly intertwined.

In e-commerce, your ranking on Google (or any other local search engine) is key for a successful web store or service offered online. Most companies start a website in their local language and make an effort to make it visible on the respective local search engines. But what if they grow and start looking for opportunities abroad? They translate their content and hope their pages will somehow rank high in the new target language....


Oct/Nov 2014

More language outsourcing on the horizon

Whenever I sit down to write an article or speech about the importance of language on websites or mobile apps, I have to turn off that part of my brain that incessantly whispers, “Shouldn’t it be obvious to everyone? Most people prefer speaking, reading, and doing most things in their own language.” Nonetheless, executives responsible for their company’s global presence regularly ask us for data showing the return on investment of translation as they struggle to justify their localization budgets. Many language service and translation software suppliers hear the same demand, so they sprinkle their websites with statistics about consumer preferences for content in their own language....


September 2014

Post Editing: Preventative medicine

That’s more or less how you’re supposed to approach business. Before anything ever goes wrong, you make sure your systems are robust and that you’re not wasting money on something that you really should scale back on for the sake of your own health. It’s like preventative medicine for businesses. This is all the more important when it’s a highly regulated sector with little to no room for error, such as life sciences....


September 2014

Plunet BusinessManager 6.0

Plunet BusinessManager is a web-based tool that runs on a Tomcat web server with MySQL database, though it has also been implemented with MS-SQL. The tool is laid out in a very logical way, analogous to the natural flow of a project. The next tab over on most every screen is the natural next step in a project’s workflow, which allows users to feel at home very quickly. The Home screen features a customizable dashboard that helps to keep project managers organized and on task. Most everything is immediately apparent from the dashboard and the details are a mere one-to-two clicks away. Via the main menu bar, the tool gives access to contacts, requests, quotes, orders and invoices, which are the primary functions used by project managers....


September 2014

Off the map: Indigenous issues

Because of their status as original inhabitants, their differentiation is often made explicit in the context of rampant colonialism that initiated during the Age of Exploration starting in the late fifteenth century. Thus some would define being indigenous as all the original occupants in any territories controlled and colonized by foreign powers, from the advent of the colonial rule until the process of decolonization was complete. Without question, the contrast between indigenous peoples and the colonial powers (primarily European in origin) that displaced them remains a major theme of discourse in many countries, with governments slowly taking action toward preservation and restitution of these unique cultures that aren’t necessarily bound to the mainstream national identity....


September 2014

Macro/Micro: Innovation, creativity and heart

Between wrong and right, there is a world of gray. Surely we will all agree that to illegally steal the Tamiflu formula and use it to cook up your own knock-off for profit is wrong. But for Pepsi to make money off the words from scriptwriters throughout history is funny and clever. Where is the line?...


September 2014

Perspectives: Surveying Russian LSPs

Is language business done differently in Russia? The answer is yes — to some extent. Translationrating.ru surveyed over 100 leading language service providers (LSPs) from Russia and Ukraine and released a report based on their yearlong 2013 results....


September 2014

Perspectives: Managing home-based community teams

Managing worldwide, home-based community teams can be a daunting task for those of us used to managing workers in the world of cubicles, board rooms and coffee breaks. But there is a highly-trained, educated and specialized workforce full of willing and capable employees just ripe for the plucking if you can get yourself, and your company, into the mindset that this style of collaborating isn’t just an afterthought.

This isn’t a workaround or just a way to save money sometimes. This isn’t an option which exists only for making special concessions for certain special people. This can be, and especially in the world of global community management already is, the ideal way to set up your community teams....



Older

Oldest
Viewing 1 - 25 of 1553 articles