Search Articles

Search for keyword:

Search for author:

Featured Article
Monday, May 25, 2015



Angelika ZerfaƟ

For those of us who have worked with translation memory (TM) tools, terminology databases and project management components within a localization project, their complexity and the multitude of settings that can influence word-count statistics, pre-translation or match rates are well-known and oftentimes the cause of much testing and trying to understand the manuals. It is true that the tools have grown over time from a mostly easy-to-use version 1 to a complex version 5, 6 or 7, mainly because the big customers each wanted some different little functionality to suit their own processes and file formats. But often ...

To read this entire article you must be a MultiLingual subscriber. For immediate access to the current issue, subscribe to the digital version. Already a subscriber?

Above excerpt taken from the June 2006 issue of MultiLingual published by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310. Subscribe

June, 2006