For those of us who have worked with translation memory (TM) tools, terminology databases and project management components within a localization project, their complexity and the multitude of settings that can influence word-count statistics, pre-translation or match rates are well-known and oftentimes the cause of much testing and trying to understand the manuals. It is true that the tools have grown over time from a mostly easy-to-use version 1 to a complex version 5, 6 or 7, mainly because the big customers each wanted some different little functionality to suit their own processes and file formats. But often ...
Above excerpt taken from the June 2006 issue of MultiLingual published by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310. Subscribe