Most of the English-speaking world followed the unfolding news by checking their Twitter feeds in line at the grocery store, sitting on their dorm room beds scrolling through Facebook on their laptops and reading translated articles on Al Jazeera from their home offices or cubicles at work. No one was patiently waiting for the newspaper to arrive on his or her doorstep the next morning. A large part of what made this event so radical was the way it was relayed to the rest of the world. For the first time, people had immediate access to translated information, disseminated by ordinary citizens, directly from the field. Social media and the presence of the internet transformed the role of reporters and the type of information that the general public had access to. Translation was the medium through which this information passed from Tahrir Square to Times Square and everywhere else in the world. Viewers could reach out and connect with protesters even if there was a language barrier. This revolution was influenced by the raw information that was directly translated from the people of the Arab Spring to the people abroad.
The role of translation in the media has transformed global communication and has allowed for a more comprehensive contribution of ideas and opinions. Translation has been key in this revolutionary style of reporting and international communication. For over three decades, translators have been involved in current events revolving around the Middle East. . .