Localizing structured content through translation management tools is generally a simple process. However, localizing unstructured content, such as text appearing in Adobe Flash videos, is not easy. This means that tracking translation efficiencies for unstructured content is all the more difficult.
There are, however, some best practices that could be applied to any localization of text or other assets in Adobe Flash files. A compilation of these best practices was prepared from an independent study done for a complex Adobe software product, aided by Jakub Škrabal and Petr Knápek from Moravia. This article covers some aspects of Flash localization, including creating English content correctly, so that it is internationalized and thus localization friendly. Following these best practices can lead to effort and cost savings, which when considered in context of the number of languages could be sizeable. . .