Search Articles

Search for keyword:

Search for author:

Featured Article
Sunday, April 26, 2015

Core Focus

Adobe Flash localization

Manish Kanwal & Akulaa Agarwal

Localizing structured content through translation management tools is generally a simple process. However, localizing unstructured content, such as text appearing in Adobe Flash videos, is not easy. This means that tracking translation efficiencies for unstructured content is all the more difficult.

There are, however, some best practices that could be applied to any localization of text or other assets in Adobe Flash files. A compilation of these best practices was prepared from an independent study done for a complex Adobe software product, aided by Jakub Škrabal and Petr Knápek from Moravia. This article covers some aspects of Flash localization, including creating English content correctly, so that it is internationalized and thus localization friendly. Following these best practices can lead to effort and cost savings, which when considered in context of the number of languages could be sizeable. . .

To read this entire article you must be a MultiLingual subscriber. For immediate access to the current issue, subscribe to the digital version. Already a subscriber?

Above excerpt taken from the October/November 2012 issue of MultiLingual published by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310. Subscribe

October/November, 2012