There are times in a translation project manager’s life when it is tempting to call upon the services of the United Nations and its diplomatic skills.
Ideally every region would have its own localized version of a translation, but in the real world, budget constraints — particularly in these tough economic times — force compromises in terminology and cultural preferences. As a result, at least one interested party seems to end up dissatisfied with the quality of the end product and the debate can run and run from project to project. In my experience, the most vociferous debate arises due to the imposition of “international” Spanish terminology on countries in Latin or South America.
The following anecdote relates how the Latin American Spanish issue was tackled and resolved in partnership between a client in financial asset management, its US office and its main language service provider (LSP). . .