As old-fashioned as it seems by turns, however, overall Gauthier’s book succeeds as an authentic, “tried and true” account that functions as much as a welcome, if at times avuncular, pep talk as a reference. Decades working as a professional translator in both the public and private sectors and, finally, as a freelancer, have given Gauthier a clear understanding of translators and translation. He understands that many translators tend to be perfectionistic and cerebral, which are strengths when it comes to doing the job, but the flip side of these strengths means translators also tend to be introverted, timid and insecure — all liabilities when competing for clients.
Reading on and between almost all the lines, helping translators move past their innate weaknesses emerges as the book’s primary objective. And the most important message? Success as a freelancer depends on self-respect as a skilled professional who consistently adds value while at the same time carefully nurturing relationships. . .

