Search Articles

Search for keyword:

Search for author:

Featured Article
Sunday, May 24, 2015

Industry Focus

Tips on audio localization: synthetic vs. real voices

Ben Warren

The proliferation of games and e-learning over the past few years has had a dramatic effect on localization companies. From traditionally translating training information in documentation form, usually in enormous quantities, the rise of multimedia trainings has meant that localization companies, including our own, have had to adapt to a new way of thinking and of working. Nowhere has this been seen more than the rise of audio-related projects.

Over the past five years alone, the number of audio projects that have been included in translation project requests to localization companies have increased year on year. Now multimedia projects composed of audio, video or any other motion-capture formats need a dedicated full-time team to ensure that clients receive the expertise and professionalism they would except from any straightforward translation project. If the golden tenets of traditional translation have always been to stick to the source material, keep the translation memory (TM) clean and preserve the voice of the author, when it comes to audio projects these rules are there to be bent. And none more so than in the first choice any client has to make. . .

To read this entire article you must be a MultiLingual subscriber. For immediate access to the current issue, subscribe to the digital version. Already a subscriber?

Above excerpt taken from the June 2012 issue of MultiLingual published by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310. Subscribe

June, 2012