Search Articles

Search for keyword:

Search for author:

Featured Article
Tuesday, April 21, 2015

Core Focus

Adaptation in translation

Mehdi Asadzadeh & Afaf Steiert

It is a well-known, taken-for-granted rule that for any translation to work properly, a translator has to go beyond the superficial meanings of the words.
It is not enough to work out how best to render the words of the source text; rather, it is much more important to extract what the words mean in a particular situation according to cultural context. The cultural facet of translation studies urges us to consider the point that the translator is not the only person involved in the translation process; rather, the readers also participate, utilizing what they already have in their cultural reservoir and what they have learned to make sense of what they read, connecting meanings and evaluating them with cultural codes that exist in their minds. Eugene Nida has noted that “language is a part of culture, and in fact, it is the most complex set of habits that any culture exhibits. Language reflects the culture, provides access to the culture, and in many respects constitutes a model of the culture.”
Recently, therefore, the need for treating translation from a wide range of perspectives has been recognized. The significance of sociological settings has been emphasized in recent translation studies, and rather than mere linguistics, insights from a number of scientific disciplines such as psychology, cultural anthropology and communication theory are proposed to help explain the nature of translation. . .

To read this entire article you must be a MultiLingual subscriber. For immediate access to the current issue, subscribe to the digital version. Already a subscriber?

Above excerpt taken from the April/May 2012 issue of MultiLingual published by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310. Subscribe

April/May, 2012