Over the past few years we have been witnessing the rapid evolution of translation productivity tools the term translation memory (TM) being now somewhat insufficient to describe where the technology is heading. There is a move away from the translator's desktop, with the tools for translation, quality management and assurance (QA), workflow and so on essentially needing a bigger place to live that is, on servers and in the coming "cloud." It is therefore intriguing to revisit one of the pioneering desktop TM packages, Déjà Vu, or DVX in its present incarnation, and see what it has to offer and where it fits in these changing times ...
Déjà Vu X
Ignacio Garcia & Vivian Stevenson
Above excerpt taken from the January/February 2010 issue of MultiLingual published by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310. Subscribe